Medulla

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 декабря 2012 г. 22:09

879

5

Всегда есть какой-нибудь выход, начал он утешать самого себя. В рай ли, в ад ли, безразлично. Рай обещает память, ад – тонкую пелену забвения. В полумраке нью-йоркской ночи он подумал, что бывают моменты, когда он, пожалуй, выбрал бы второе.
Гроздана Олуич ''Голоса на ветру''

Гроздана Олуич – новое имя для русскоязычного читателя в ряду самобытных сербских писателей: Горан Петрович, Милорад Павич, Иво Андрич, Добрица Чосич, Милош Црнянский и другие. Однако у себя на родине Гроздана Олуич является одной из самых значительных писательниц современной сербской литературы; она лауреат самых престижных литературных наград Сербии и Югославии, в том числе за роман ''Голоса на ветру'' Олуич была удостоена премии журнала НИН - самая престижная литературная награда Сербии (ранее - Югославии), присуждается ежегодно за лучший роман на сербском языке (основана в 1954 году общественно-политическим еженедельником НИН). Романы Грозданы Олуич переведены на 28 языков, кроме того она является почетным гражданином города Осло и почетным профессором Университета штата Айова. На русский язык в далеком 1985 году был переведен сборник сказок ''Волшебная метла'', а вот с серьезной работой романиста русскоязычному читателю только предстоит знакомство. Псковское издательство ''Лемакс'' сделало читателям невероятный подарок, издав роман ''Голоса на ветру'' (2009) на русском языке, в блистательном переводе Ларисы Савельевой, которая перевела на русский практически всего Павича и волшебные книги Петровича.

''Голоса на ветру'' роман, с одной стороны уникальный и самобытный, как и вся сербская литература, со своими традициями и историческими духовными корнями, а с другой – этот роман вместил в себя практически все мировые литературные традиции: от стилистики до героев, где узнаются и герои Маркеса, и герои Джойса, и герои Рильке - представители небольших национальных культур, чьи герои оказываются развеяны по миру, как белые прозрачные бабочки, чье прошлое говорит с нами ''голосами на ветру''. В этом романе через историю одной семьи, сквозь несколько поколений этой семьи Олуич создает волшебную ткань текста развития европейского романа: семейной саги и эмигрантского романа на рубеже девятнадцатого и двадцатого века – от модернизма к реализму, от реализма к модернизму и такое чередование стилей придает истории семьи Арацких соединение прошлого, настоящего и возможного будущего. Сны, воспоминания, реальность и голоса мертвых предков, судьбы людей и небольших городков в бесконечных войнах на Балканах, блуждание по миру, бегство из страны, от строя, от себя, от внутренних и внешних ран, нанесенных войной и самими людьми друг другу - создают психологические и исторические предпосылки современной Сербии. Данило Арацкий, отправившись на поиски пропавшего брата Петра, читая ''Карановскую летопись'' семьи Арацких, возвращается в далекое прошлое своих предков, где перед ним проходит череда роковых красавиц, мужественных героев, русалок в женском обличии, множество потерянных душ - живых и ставших голосами на ветру. Сквозь боль и забвение - к себе, к своему роду. Возможно ли возвращение? Или забвение будет вечным? Как у девушки Ружи Рашулы, ищущей дерево, взявшее в рабство ее душу и забравшее у нее имя.
Так что, пока она не найдет свое имя, ей придется быть тем же, что и камешек на дорожке, или снежинка, которую первый же луч солнца превратит в каплю воды или во что-то ещё менее важное, безымянное.
И сколько их скитается по всему миру тех, кого бесконечные войны согнали с родных земель…

Рекомендую всем поклонникам уникальной самобытной сербской культуры. Ну и поклонникам творчества Маркеса, и вообще всем, кому по душе нелинейная, мудрая, отличная европейская проза. Кстати, я не совсем понимаю для чего этот роман сравнили с книгами Коэльо в аннотации, ничего подобного там и в помине нет. Это совершенно иная проза, иного уровня и иного качества.

Комментарии

Спасибо за отзыв! Книгой заинтересовали :)

+1 04.01.13

Если по душе Маркес и Павич, то книга Олуич должна понравится :)

+1 09.01.13

Нужно, давно нужно приобщиться к сербской литературе. Музыка их мне очень близка. Спасибо, Юля!

+1 05.01.13

Наташ, нужно, потому что сербская литература - волшебна. Она как их музыка.

+1 09.01.13

Спасибо, отличный рассказ. Книга очень даже заинтересовала.

+1 05.01.13

Если нравятся книги с нелинейным сюжетом, книги, которые читаются не разумом, а сердцем, но в тоже время книги, которые заставляют думать, то очень рекомендую. Там некоторые страницы просто до комка в горле.

+1 09.01.13

И меня книга очень и очень заинтересовала! Большое спасибо!

+1 05.01.13

Спасибо большое за рекомендацию. Обязательно поищу эту книгу.)

+1 05.01.13

мне кажется или тут действительно перебор словосочетаний "уникальная самобытная сербская культура"?

+4 05.01.13

Кажется, креститесь.
Самобытный - своеобразный, идущий своими путями, самостоятельный в своем развитии.
Уникальный — особо ценный, оригинальный, не имеющий аналогов, существующий в одном экземпляре.

+2 05.01.13

Да, согласна, получилось чересчур, однако о сербской культуре я могу говорить только так: уникальная самобытная сербская культура.

+3 09.01.13

ещё заражусь :]

+1 09.01.13

не бойтесь, эта зараза не всех берет. :)

+1 09.01.13

Перечитав всего Павича, я очень расстроилась, но потом открыла для себя других сербских авторов, а именно Петровича. Теперь вот новое для меня имя, спасибо за рецензию, хочется непременно прочесть :)
ПС: ещё рецензия на Баяца на главной. Ура! ещё одно новое имя :)

+1 05.01.13

Книга Олуич отлично вписалась в любимый ряд Петровича, Чосича, Михайлович и др.сербских авторов. :)

+1 09.01.13

Очень люблю Горана Петровича и обязательно обращу внимание на новое для нас имя в сербской литературе и на книгу Грозданы Олуич.

+1 05.01.13

Искренне рекомендую книгу Олуич, если Вам нравится Петрович :)

+1 09.01.13

Первый раз вижу имя автора, но тебе,Юль, верю. не знаю-хватит ли меня (мозгов в смысле) на книгу, но прочту обязательно.

+1 05.01.13

Лена, ты знаешь, тут не столько мозгами читается книга, сколько сердцем, все становится понятным. Только единственное, книга нелинейная, есть немного потока сознания, одно перескакивает на другое, но так всегда происходит с воспоминаниями :)

+1 09.01.13

Я к потоковым книгам спокойно отношусь,если этот поток более менее понятен.А ты плохое не советуешь.

+1 09.01.13

Книгу-то уже выпустили?:) Переводчик Лариса Савельева?

+1 06.01.13

sibkron, приветствую!
Книгу выпустили, насколько я знаю, но мы ее пока в руках не держали.
Из-за праздников застряла в типографии.
Если почта не подведет, то участники раздачи получат экземпляры раньше, чем роман попадет в розницу.

С уважением,
Максим, "Лемакс"

+1 08.01.13

И, да, переводила Лариса Савельева.

+1 08.01.13

Сергей, искренне рекомендую эту вещь Олуич. Переводчик Лариса Савельева.

+1 09.01.13
  • 1
  • 2