Больше рецензий

25 сентября 2012 г. 17:17

4K

4

О дупке куриной замолвлю я слово...


Маленькое отступление: Я так долго не мог сесть и написать этот отзыв, что сейчас уже забыл половину всего того, о чём хотел сказать. Хорошо хоть, что некоторые свои наблюдения и заметки я, как всегда, сохранил в письменном виде. Поэтому пишите, если есть какие-то вопросы и замечания. Ваше мнение очень важно для нас, да-да.

Маленькое отступление №2: Так как это была первая (полуторная, если уж быть совсем честным) книга, которую я прочитал на иностранном языке (пусть даже и условно иностранном, ведь тогда и "Слово о полку Игореве" стоило внести в этот список, но да ладно), поэтому я буду в основном изливать свои восторги и хвастаться своим полиглотством (ну надо же мне хоть чем-то похвастаться, а то как непацан ваще среди всей этой толпы эрудитов). Отзыв задумывается как серьёзный, но т.к. у меня всего полчаса времени, то ничего не обещаю — как пойдёт.

Многие ругают русский перевод этой книги за отсутствие атмосферности. Ерунда, скажу я вам. С атмосферностью полный порядок! Передача настроения книги вполне себе на высоте, описания ничуть не хуже, да и вообще у меня лично нареканий почти не возникло. Только несколько, речь о них пойдёт чуть ниже.
Вместе с тем, нельзя не признать, что самобытность действительно теряется, но это, как мне кажется, абсолютно неизбежный процесс. из-за потери этой самобытности, возможно, читателям и не нравится перевод, ведь как раз таки эта самобытность и является немаловажной частью сеттинга. Ну правда ведь гораздо круче, когда кабана "смолят", а не "зажаривают"! Но переводчики молодцы, так как пытались передать именно литературность книги, ведь она написана на идеальном литературном языке, поэтому они и переводили на идеальный литературный язык. Только другой.

Если первые несколько страниц я заливался от хохота (ну уж больно ржачный язык-то, хоть что вы мне говорите), то потом попривык, поосвоился и сдерживал улыбку даже при встрече со всякими там "лабидудами". Полное привыкание к языку (которое избавило меня от необходимости открывать второй экземпляр книги — на русском языке) пришло где-то на пятидесятой странице, после этого я открывал русский вариант исключительно с целью проверки соответствия. И ведь не прогадал!!!
В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ НЕТ КУРИНОЙ ДУПКИ!!!
Заинтригованы? Нате вам:

Таму я навеe размову на дзiкае паляванне. У Бермана вусны склалiся, як курыная дупка.

Есть дупка!

Поэтому я навёл разговор на "дикую охоту".

Нет дупки!

И куда, едрить вас через коромысло, делась дупка??? Неужели переводчики решили, что дупка — это слишком нелитературно, что это слишком пошло... Или они не нашли адекватного аналога в русском языке? Так его и искать, вроде бы, не надо было... А ведь эта дупка — это хороший штришок для обрисовки характера персонажа и тонкий намёк на его причастность к происходящим событиям.

Сама книжка замечательная! Правду говорю.
Атмосфера мрачности, безысходности, несправедливости и страха, нагнетаемая, нагнетаемая и нагнетаемая всю книгу, в итоге иллюстрирует всю гнусность возможного падения человека, всю грязь, которая может этого человека наполнять.
Пусть книга сильно национализирована и политизирована, но это такие пустяки, что на них быстро перестаёшь обращать внимание. Ведь не это в ней главное. Главное — показать разностороннесть человеческих характеров и ориентир, на который надо равняться, чтобы хоть что-то могло измениться в лучшую сторону. Пусть пан Белорецкий иногда включал superhero mode, когда, например, умудрился обогнать коней в беге на сверхдлинную дистанцию, в стиле Чака Норрисса сходить на дуэль, причём до этого всего выпив цистерну спиртного и отрезвев(!) во время его поглощения. Мужик! Титановые яйца! Но это лишь один из немногих блаблабла-моментов, которые в общей своей совокупности не испортили картины (ведь девочки же тоже должны взахлёб читать эту книгу, а то без какого-нибудь бегающего по стенам Эраста Фандорина — гниль и скука бы осталась для девичьих мозгов).
Бесконечные короткевичевские рассуждения о нелёгкой судьбе белорусского народа из уст главного и всех остальных героев тоже не действовали на нервы (как в "Чёрном замке...", например), а были вполне себе гармонично вплетены в нить повествования, принося вместо положенного негативно-иронического зевания одобрительный кивок, т.к. эти рассуждения пошли в копилку той самой пресловутой атмосферы и атмосферности.

В общем и целом — история чистой любви в красочных декорациях и с социально-философским фоном. Как по мне — так отлично!
А там вы уж сами для себя смотрите.

Ветка комментариев


Это ты что имеешь ввиду? Высокие чуйства? Так он же благородный, ему чуть-чуть мимими и аняня даже положено. :)


Благородство шо опупеть, правильность прям обосраццо, спинозный мозг, железные нервы и физподготовка на уровне проф. спортсмена (это у фольклориста-то, ну-ну!). Многовато идеализации всё-таки, как по мне. Образ Белорецкого уж слишком близок был к грани паточного неправдоподобия, но ему удалось сбалансировать и остаться в рамках обычного смертного, что тоже демонстрирует талант Короткевича, тащем.


Нууу, примерно все то же самое есть и в Рыгоре - он тоже на диво умен для крестьянина, силушка немереная, богатырская, смелость аки у берсерка. Только герой не главный.
А по поводу физ.подготовки - дворянские детишки спортом еще как занимались. Фехтование, коники, всякие активные игры. В здоровом теле, как говорится, здоровый дух.


Да, но он был не потомственный пан, ему приходилось учиццо и бабло зарабатывать, как простому смертному. =)
Рыгор - да, согласен, в нём тоже есть тёмные пятна - эта его мудрость, прищур и готишная загадошность при выслеживании охоты - что с Берманом, когда он шёл по следу отца, что с самим Белорецким, - умён, опять-таки уж слишком... Ну и борз он, но это-то как раз объяснимо его близостью к панской семье.


мудрость, прищур и готишная загадошность
Прелестно сформулировал. :)))


Ну вообще я понимаю, зачем Короткевич несколько гиперболизировал все образы: для большего экшена - это раз, в расчёте на широкую аудиторию, включая женщин и детишек, - это два. Слишком толстовскую заумь и за-простите-ёбы в описаниях характеров персонажей никто бы читать не стал, а он всё-таки детектив писал, а не какой-нибудь "один день семёна семёныча".


Ну да, в целом согласна.
А вообще мощное благородство и острое чувство справедливости у главных героев - это у Короткевича норма. Вот таким он был мечтателем.