Больше рецензий

9 апреля 2012 г. 23:07

228

3

Признайтесь: вы бы стали покупать эту книгу только потому, что в ней собраны «самые прекрасные» восточные сказки? Тем более, что из всего щедрого разнообразия сказок Шахерезады сюда вошли всего три. Первую все и так уже знают наизусть, вторая иллюстрирует сомнительные семейные ценности, а третья имеет множество довольно близких и не менее прекрасных аналогов в русской и мировой мифологии. Так что на уникальный сборник эта книжка едва ли претендует.
Может быть, старые добрые истории оживил удачный пересказ? Арабески изысканных выражений и щедрые россыпи эпитетов, видимо, призванные передать пресловутую тонкость Востока, на самом деле только отягчают текст, как и невозможное обилие причастных и деепричастных оборотов, которые трудно и произносить, и воспринимать на слух. А то и вовсе можно наткнуться на восхитительную жемчужинку паронимии: вот подарили султану коня из эбенового дерева. А парой страниц позже: «И — о, чудо! — они привели чёрного коня, выточенного из эбонита!». В самом деле, чудо чудесное. Уж от Леонида-то Яхнина такого как-то не ожидалось.
Так что эта книжка вряд ли идеальна для семейного чтения.
Для чего же она тогда?
Я не побоюсь занять кресло Капитана Очевидность, но это однозначно декоративная книжка, явно созданная только для того, чтобы ею любовались. Что несколько удручает, на самом деле. Признайтесь: если бы вы и стали покупать эту книгу, то вероятно потому, что вас в первую очередь привлекло имя Ольги Дугиной на обложке. И ведь издатели это прекрасно понимают.

Но иллюстрации, тем не менее, прекрасны, и полюбоваться ими можно тут, например.

Ветка комментариев


Я с детства привыкла к переводу Демуровой, у меня была такая маленькая книжечка - на правой стороне разворота текст, а слева комментарии. Набоковский перевод не читала, но вообще не люблю этого автора.


Алиса с комментариями — это отличная вещь. мне кажется, эту книгу без комментариев читать очень трудно. по крайней мере, в детстве, взявшись за неё в первый раз, я совсем ничего не поняла (к сожалению, не помню, чей это был перевод), поэтому чуть позже перевод Набокова с комментариями открыл для меня Алису-Аню заново)) несмотря на то, что набоковскую версию многие поругивают, по крайней мере, среди моих знакомых)