Больше рецензий

21 декабря 2011 г. 21:51

197

2

Честно говоря, несколько обалдела, пока читала это. Такого наглого плагиата я у классиков еще не встречала!

Не могу этого понять. Положим, вы решили перевести пьесу Шекспира - так переводите, вам зачтется. Но взять и пересказать пьесу Шекспира, поменяв имена, немного другими словами... Причем взята именно пьеса малоизвестного, никем не читаемого автора седой древности - видимо, чтобы никто точно не заметил... Не могу понять. Или плагиат был в моде?
М-да.

Ветка комментариев


Хм, это идея. Сейчас поищу.
...хотя это не оправдает изменения имен героев...


"Поэма соединяет оригинальное повествование в духе старинных итальянских хроник на сюжет драмы Шекспира «Мера за меру» с довольно близким переводом сцен этой драмы. Первоначально Пушкин собирался перевести драму Шекспира размером подлинника (белым 5-стопным ямбом), сохранилось начало перевода. Центральная идея (занимавшая Пушкина в те годы) — превосходство духа милосердия над буквой закона.

Критика встретила драму отрицательно, видя в ней признаки падения таланта Пушкина. По этому поводу Пушкин говорил Нащокину: «Наши критики не обратили внимания на эту пьесу и думают, что это одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучшего я не написал»" (с)

Итого. Я собирался перевести пьесу Шекспира, но потом решил, что лучше мне ее сплагиатить. Ну, на мой взгляд это выглядит примерно так. Так что согласна с критиками.


Бедный Пушкин, не оценили любимое детище :)
Кстати, уже не первый раз слышу, что у самих гениев любимыми творениями являются как раз те, которые критики считают слабыми. Так что либо гении к своему творчеству предвзято относятся, либо же те сочинения, которые большинство считает "слабыми", просто остаются не до конца понятыми.


<<<те сочинения, которые большинство считает "слабыми", просто остаются не до конца понятыми.
Тут можно долго спорить. Если произведение написано так, что большинство его не поняло, значит, оно все же написано не самым лучшим образом.

Но в данном случае подобное предположение (о непонятости) не уместно: оно хорошее, поэтичное произведение. Только оно - перевод чужого произведения с другими именами. Все более чем понятно ;)


Не читала, так что спорить не буду, а поверю на слово :)