Больше рецензий

21 декабря 2011 г. 21:51

191

2

Честно говоря, несколько обалдела, пока читала это. Такого наглого плагиата я у классиков еще не встречала!

Не могу этого понять. Положим, вы решили перевести пьесу Шекспира - так переводите, вам зачтется. Но взять и пересказать пьесу Шекспира, поменяв имена, немного другими словами... Причем взята именно пьеса малоизвестного, никем не читаемого автора седой древности - видимо, чтобы никто точно не заметил... Не могу понять. Или плагиат был в моде?
М-да.

Комментарии


Сплошь и рядом! Не помню, до какого момента плагиат был нормой. Но грешили очень многие. В т.ч. Лермонтов. (Другие имена вертятся, но с ходу не скажу - дыры в памяти))


Хм... Это похоже на то, как сейчас иностранные сериалы типа "Няни" берут и просто переснимают с другими именами и актерами, оставляя полностью сценарий. Смотришь - вроде не плохо, даже забавно. А потом когда-нибудь случайно попадаешь на оригинал - и как-то даже противно становится...


В то время действительно это было нормой. И особенно среди поэтов: для них сюжет был не более важен, чем красота изложения. Вот они и писали на одни и те же темы - кто поэтичнее и красивее ее раскроет.


Нет, подождите. Схожий сюжет и плагиат, все же, не одно и то же. "Анджело" - полный плагиат "Меры за меру", потому что этот то же текст на другом языке с измененными именами и некоторыми вставками, подписанный именем другого автора. Схожий сюжет - это не совсем то, согласитесь. Можно писать на ту же тему, а можно плагиатить.


Я когда-то читала 2 стихотворения на тему декабристов, к сожалению не помню ни названия, ни авторов (один из них, по-моему, был Рылеев). Так вот оба эти стихотворения были настолько похожи, что напоминали два разных перевода с иностранного языка одного и того же произведения. Т.е. общей была не только фабула, но и все мелочи в повествовании.
Но конкретных примеров привести не могу (эх, память моя девичья :(


Верю без примеров.


Позор прям даже :(


Ну Шекспир ведь тоже многие сюжеты не сам придумывал... Да те же "Ромео и Джульетта" :)


Честно говоря, я этого не знала.
Но, в конце концов, он обрабатывал хотя бы произведения не таких известных авторов (я почитала википедию только что). Как-то это... Конечно, "нет мысли мало-мальской, которой бы не знали до тебя", но вот так вот плагиатить, на деле же просто переводить, меняя имена... Как-то это мрачно и грустно.


А что сам Пушкин об этой своей книге говорит? Может быть, это на самом деле "вольный перевод" и есть, а издатели позже просто не отметили этого?


Хм, это идея. Сейчас поищу.
...хотя это не оправдает изменения имен героев...


"Поэма соединяет оригинальное повествование в духе старинных итальянских хроник на сюжет драмы Шекспира «Мера за меру» с довольно близким переводом сцен этой драмы. Первоначально Пушкин собирался перевести драму Шекспира размером подлинника (белым 5-стопным ямбом), сохранилось начало перевода. Центральная идея (занимавшая Пушкина в те годы) — превосходство духа милосердия над буквой закона.

Критика встретила драму отрицательно, видя в ней признаки падения таланта Пушкина. По этому поводу Пушкин говорил Нащокину: «Наши критики не обратили внимания на эту пьесу и думают, что это одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучшего я не написал»" (с)

Итого. Я собирался перевести пьесу Шекспира, но потом решил, что лучше мне ее сплагиатить. Ну, на мой взгляд это выглядит примерно так. Так что согласна с критиками.


Бедный Пушкин, не оценили любимое детище :)
Кстати, уже не первый раз слышу, что у самих гениев любимыми творениями являются как раз те, которые критики считают слабыми. Так что либо гении к своему творчеству предвзято относятся, либо же те сочинения, которые большинство считает "слабыми", просто остаются не до конца понятыми.


<<<те сочинения, которые большинство считает "слабыми", просто остаются не до конца понятыми.
Тут можно долго спорить. Если произведение написано так, что большинство его не поняло, значит, оно все же написано не самым лучшим образом.

Но в данном случае подобное предположение (о непонятости) не уместно: оно хорошее, поэтичное произведение. Только оно - перевод чужого произведения с другими именами. Все более чем понятно ;)


Не читала, так что спорить не буду, а поверю на слово :)


Эх, ну Вы бы для начала почитали бы в той же Википедии о том, что такое плагиат - так, на всякий случай, чтобы разногласий не было. А потом бы, уже не в Википедии, о том, почему Пушкин написал эту поэму и как он её написал. Например, у Лотмана: http://www.philology.ru/literature2/lotman-95b.htm
А у Шекспира, вроде, вообще нет ни одного оригинального сюжета (или, может быть, парочка) - почти все произведения - это пересказы.