Больше рецензий

24 ноября 2011 г. 21:57

726

4

Книга понравилась. Автор очень обстоятельно рассматривает историю Японии со всех сторон: политической, социальной, экономической. Не просто последовательное перечисление событий, а анализ их во всей совокупности. На фоне печальной книжки Эльдара Дейнорова, которую я имела несчастье прочитать летом, работа Мак-Клейна выглядит особенно выигрышно.
Но вот перевод у книги плохой. Не настолько плохой, чтобы совсем невозможно было читать, но местами просто душераздирающе кривой. Из вступления:

Наслаждаясь в кафе чашечкой французского кофе и слушая последние джазовые новинки, бросив взгляд на улицу, можно увидеть проходящую мимо пожилую женщину, одетую в традиционное кимоно, в руках у которой будет сёмисен - трехструнная лютня, звуки которой обычно разносятся над "плавучим миром" - районами, именующимися в Европе кварталами "красных фонарей", - в котором обитают дамы и кавалеры полусвета, возникшим в японских городах на заре современной эпохи.


Ёсида оставался стойким, неподатливым и хорошо представляющим себе тот договор, который он хотел бы подписать. Он никогда не поставил свою подпись под документом, карательным по отношению к Японии.


А это цитата цитаты, которая приводится в одной из глав, тоже очень характерный образчик перевода:

"Хорошо запивать кекс эспрессо, но иногда вам хочется употребить его во французском стиле, с белым вином: я бы хотела насладиться подобным жеманством".


И описание фильма из главы о современной культуре:

Второй [фильм] изображал историю о том, как служащий средних лет пытается избавиться от одиночества своего существования, вступая в приятельские отношения с красивой инструкторшей по танцам, которая никогда не отрывалась от земли, и как его жена реагировала на возможность измены.


К счастью, основной массив текста более или менее удобочитаем, хотя то и дело встречаются несогласованные окончания в сложноподчиненных предложениях. И еще переводчик так и не смог определиться с тем, следует он поливановской транскрипции японских имен и названий или не следует. Поэтому местами - "си", "ти", "ё", а местами - "ши", "чи", "йо", слова то склоняются, то не склоняются.
Тем не менее, в общем и целом, книжка ценная. Именно такую книгу (а не тот кошмар, который написал Дейноров) я хотела прочитать, когда задалась целью узнать подробнее о японской истории.