Больше рецензий

22 октября 2019 г. 13:55

1K

4.5

Я пробовал читать "Третьего полицейского" в одном из прошлых переводов (Вассермана, если память не подводит) - и было это довольно унылое гладкое чтиво, какая-то дурацкая и ничем не цепляющая историйка, хоть и не без обаяния, но читалась тяжело и, кажется, целиком я её так и не осилил. Давно дело было.
А уж феерического О'Брайена, которого я узнал потом - по "Архиву Долки" и "Поющим Лазаря", например, это настолько не напоминало, что я только удивлялся...
Но знающие люди подсказали, что перевод Суриц всё-таки куда бодрее и ближе к оригиналу, так что решил попробовать ещё раз. И это таки оказался О'Брайен - мрачноватый, насупленный, но при этом очень смешной и всеми конечностями сопротивляющийся любым попыткам поисков глубокого смысла и разъяснений "что хотел сказать автор". Смыслов там можно, конечно, наковырять очень много, потому что в книжке и сатира (не уверен только, что именно на полицию; мне полицейские тут показались просто олицетворением Власти вообще, в т. ч. как идеи), и чувство вины, и странные законы физики/химии, и велосипедизм головного мозга, и смерть, и предательство, и чего только в ней нету. Но О'Брайен, как и в прочих своих книжках, лепит всё это в такой плотный переливистый ком, что вычленять "главное" будет неизбежно означать "обеднять и не распробовать остальное". За то и любим.

По поводу сравнения с "Алисой в Стране Чудес" (из аннотации) - да, можно сравнить и с "Алисой..."
Но с 2013 года (когда перевод Суриц был опубликован) на русском языке появились две книжки, с которыми сравнивать выйдет продуктивнее:

1. «Архив Долки» Флэнн О’Брайен - сами разберётесь, почему.

2. «Горшок золота» Джеймз Стивенз .
Тут как раз и статья вышла про их связь. Публикатор разбил её зачем-то на две части:
раз и два
--

П. С.: обложка - ужас ужасный, вроде "Текст" обычно так не лажает, а тут...