Больше рецензий

Inku

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 июля 2019 г. 14:54

1K

3 Translation is impossible but we do it anyway

Недавно переводческо-издательские круги пережили небольшой скандальчик: оказалось, что в переводе новой книги Юваля Ноя Харари «21 урок для XXI века» были заменены несколько абзацев. Вместо рассказа об «информационной поддержке» событий в Крыму в 2014 году русскоязычному читателю предлагают версию о фейковых новостях, генерируемых как Трампом, так и его политическими противниками. Что самое символическое (или анекдотическое), соответствующая глава называется «Постправда». Довольно быстро выяснилось, что изменения в русскую версию были внесены не трусливыми переводчиками или редакторами, а самим автором – принципы принципами, но жирный рынок терять не хочется.

Казалось бы, при чем тут книжка Беллоса о переводе? При том, что ее подзаголовок – Translation and the Meaning of Everything, и посвящена она не только и не столько переводу как ремеслу, сколько философическим размышлениям о том, что такое «смыслы» и как их «передавать» – в частности, при переводе с одного языка на другой. Случай с Харари в этом контексте можно считать примером «доместикации» оригинала.

Каждому преподавателю – а Беллос преподает межкультурную коммуникацию в Принстонском университете – рано или поздно хочется поделиться своими рефлексиями, которые не вставишь в материалы лекций. Но от себя не уйдешь, и книга оказалась типично профессорской – спокойно, четко, регулярно повторяя одно и то же для лучшего усвоения материала, Беллос рассказывает о проблематике перевода в разных сферах. Не совсем учебник, хотя «теоретического материала» хватает, скорее хрестоматия с единственным автором. С хрестоматией книгу роднит и то, что она не представляет собой целостного текста; каждая глава – отдельное эссе, поэтому можно спокойно пропускать неинтересное: логика повествования от этого не пострадает.

Сказать, что книга плохая, нельзя. Она не (слишком) занудная, в ней встречаются интересные примеры и анекдоты, патриотам должны понравиться частые отсылки к русскому языку, но, как любая (квази-) учебная литература, она не вдохновляет и не заставляет жадно перелистывать страницы. Какие-то тезисы банальны, другие мне показались сомнительными, глава про современное состояние машинного перевода и вовсе устарела – как летит время! Позабавило регулярное употребление she вместо he при ссылке на «персону» - «любая носительница языка...». Как и все практикующие переводчики, Беллос жалуется на недооцененность переводческого труда – тут я вспоминаю кровавые внутрикорпоративные баталии о «приемлемом переводе». Людям, далеким от перевода, возможно, будет интересно заглянуть на эту кухню, но назвать книгу funny and surprising on every page, как это сделано в аннотации, у меня язык не поворачивается.

Комментарии


Сам пока не читал эту книгу, но планирую. Недавно видел, что её перевели. Готов поспорить, что и компенсация, и доместикация будут.


Да, я о книге узнала из рекламы перевода, и решила сразу почитать оригинал. Но одно расхождение уже нашла: «рыба» в названии - это рыбка-переводчик из «Автостопом по Галактике», и эта аллюзия поддерживается подзаголовком (знаменитый ultimate question of evetything у Адамса), а в русском «приключения перевода» - информативно, но языковая игра пропала. Интересно будет ваше мнение о русской версии в целом.


Вот это уже большая информационная потеря. Если в русской версии объяснений этому не будет, то плохо. Обязательно приобрету на бумаге, но прочитать успею, скорее всего, английскую, в электронном варианте. Вот только покончу с нейропсихологией на очереди.


Отлично, буду ждать.