Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

8 июля 2019 г. 10:33

530

4 Англичанин в Лондоне

Тебе – все самое родное
И драгоценные дары Аравии,
Чего же сердце ноет?
О, Мэделин, женись на мне,
Ведь вправе я.

Мне кажется, что он делает это специально, потому что не может отказать себе в удовольствии стебануться над читателем. Я сейчас о переводчике этой, и многих других отличных книг, которых без Максима Немцова и Шаши Март мы не узнали бы. Давно и целенаправленно читаю Немцова, и знаю, какими потрясающе поэтичными могут быть его переводы прозы, «4321» Пола Остера самое яркое, глубокое, горько-нежное читательское впечатление этого года. Помню, как легко и без малейших видимых усилий дается ему словесная эквилибристика с переводами сложной интеллектуальной прозы Пинчона, и каким фонтанирующе хулиганским предстал в его интерпретации Бротиган. Немцов может быть очень разным, наверно такого рода стилистическая переимчивость, способность к языковой мимикрии и есть свойство хорошего переводчика. С Джонатаном Коу бесхитростно-повествовательный, Так-то прежде этого писателя не читала, только слышала о нем.

Может быть «Карлики смерти» не самая удачная вещь для начала знакомства с писателем, может нужно было выбрать «Случайную женщину», «Дом сна» или «Клуб ракалий», но уж очень понравилось название. И кажется, я не прогадала. Уильям молодой музыкант, приехавший в Лондон из своего провинциального Шеффилда, чтобы поймать за хвост удачу. За плечами благополучное детство в приличной семье, занятия музыкой, учеба в колледже. Помолвка с подругой детства, позже расторгнутая по обоюдному согласию, просто любви не было, а то, что принимали за нее, истаяло. И вот он едет.

Как-то все само собой устраивается, находится квартира на паях с сестрой жены его наставника. Девушка работает ночной машинисткой в пишбюро и по ночам отсутствует, а днем большей частью спит. Они и не видятся, и следовательно, не раздражают друг друга, как могли бы раздражать два чужих человека. вынужденных делить ограниченное пространство. Общаются посредством записок в блокноте на кухонном столе. И работа нашлась. Непыльная, хотя и с мизерной оплатой – продавец музыкального магазина. Ну так это же временно, пока не прославятся.

Хотя с тем составом группы, в котором Уильям вынужден играть,грядущий успех более,чем сомнителен. Чего стоит один только барабанщик, который зарабатывает на основной работе раза в четыре больше каждого из членов группы и страшно трясется над своей ударной установкой, но любой ритм в его исполнении звучит как «бум-ца-ца, бум-ца-ца», ну или что-то в этом роде. Отстойные, короче, музыканты. Но ничего, директор обещает свести нашего приятеля с другой своей группой, им как раз нужен клавишник. Те ребята получше будут.

Те ребята получше, только музыка, которую они играют – пожар в Бедламе. А композиции, которые сочиняет Уильям, тяготеют к старой доброй мелодичности, да тут еще эта история с их вокалистом. Мальчишка совершенный ребенок в свои восемнадцать, дурак дураком, заподозрил владельца дома, который предоставил им для репетиций общий директор двух групп, в наркодилерстве и вознамерился кинуть его поставщиков, заграбастав большую партию товара без оплаты. Надо же было такому случиться, что глупого юнца убивают на глазах Уильяма... двое карликов.Он свидетель, на огромной скорости несущийся навстречу тому, чтобы оказаться главным подозреваемым.

А тут еще эта глупейшая неопределенность с Мэделин. Она самая красивая, шикарная и стильная девушка из всех, кого герой знал, и они встречаются уже полгода. За это время успели побывать в куче этнических ресторанчиков, что совсем не по карману Уиллу, и даже на «Призраке оперы», пробившем в его бюджете изрядную брешь. Но еще не спали вместе. Да-лан, неужто такое динамо впрямь возможно? Возможно, когда ты молод, романтик и влюблен. Я все время вспоминала «Разбитую музыку» Стинга, ту часть, где рассказывается о его попытке покорить музыкальный Лондон. То же время, тот же талантливый провинциал. Но с ним была любимая. Которая верила в него, помогала, делила тяготы. Ну и конечно толика везения, это не считая огромного таланта. И еще есть такая книга «Билли-Враль» Уотерхауса , ее тоже люблю. В «Карликах смерти» что-то от обеих историй. Качественная проза. За тем же и беру читать переводы Немцова.

Источник

Комментарии


О, Мэделин, женись на мне

Такое обращение к девушке напомнило мне о транссексуалах...


Мне на ум пришло скорее дурковаляние переводчика, позволившего себе буквальный перевод. Такое "нате!" читателю. И еще одно, бессмысленность большинства песен. тексты которых мы взялись бы рассматривать в отрыве от музыки и исполнения.


Уж не знаю, с какого это языка переведено, но в английском, немецком, испанском и итальянском для понятий "жениться" и "выйти замуж" есть по одному общему слову. Разве что переводили с украинского, но в любом случае по-русски это ошибка :)
Что же до песен как жанра, я их перестал слушать в середине 90-х. Впрочем, и до этого смысла в песнях было мало. Мало кому удавалось выйти за пределы двух тем: любови и моркови. Военные марши не в счёт.


И может быть это еще способ намекнуть читателю, что герой не так талантлив,каким сам себе представляется. По крайней мере, в избранном виде деятельности.

Да, я теперь тоже совсем не слушаю попсы. Хотя вне этого кластера есть авторы и исполнители, тексты которых исполнены смысла и отлично воспринимаются без музыкального и голосового сопровождения.


Люблю тексты без голосового сопровождения. Чтобы молча пели :)))
Я не про попсу. Я отменил всех разом. Надоели.
Последняя песня, которую слушал лет 5 назад, была Camisa Negra, да и та смысла не имеет, не знаю, почему запомнилась. Честно говоря, и её припомнил с трудом :)


Да, я тоже. Но камиса негра, это скорее лет десять назад, у меня в машине на флешке она есть, когда учила испанский, залила несколько песенок для поддержки интереса.

А я вот такую люблю, она у меня на телефоне лет восемь стояла

03:43

Я раньше для телефона мелодии сам вколачивал. Таких точно не было ни у кого :)
Теперь в качестве будильника у меня Вальс Корнелюка из Мастера и Маргариты. Идеальная мелодия для будильника :)


Корнелюк очень талантлив. Люблю его тему из Бандитского Петербурга и весь звездный концерт девяностого, что ли, года.

Там есть такая песенка, которую всегда напеваю:
Дом как дом,
Люди в нем.
Все как привычно и изменений нет.
Много лет
В окнах свет,
Шторки в полоску, чашки в горошек,
Тихие взгляды тех, кто с нами рядом.


Тему из "Б. Петербурга" тоже люблю, но слов, что вы привели , не слышал. Много чего не слышал, и бог с ними :)


Так интересно, мне наоборот показалось, что перевод ОЧЕНЬ плох. «Банда» вместо музыкальной группы, «зависит» вместо «посмотрим». Ну а  «кентаккская жареная» меня вообще убила… Я бы поняла, если бы это был старый перевод из 90х - не все отсылки ещё понятны, глобализация не докатилась, но в 2017 это выглядит, мягко говоря, странно.


Я уважаю переводческие решения Макса, доверяю его вкусу и чувству языка и не считаю катастрофой кратковременный выход из зоны читательского комфорта, если он оправдан.


Прочитал только что книгу.
Боюсь показаться придирой, но вчетверо больше других зарабатывал не барабанщик, а гитарист Мартин. Он ещё обладал абсолютным слухом, что совсем не компенсировало его отвратительный характер. А барабанщик Джейк был начитанным экзистенциалистом, хотя ничего и не смыслил в человеческих взаимоотношениях. Играли они все плохо, кроме главного героя, но и у того были определённые заскоки на тему музыки.
Всё это, и другое тоже, описано с английским юмором, за что автору мой респект.

Про музыкантов написано интересно. Но в целом книга так себе, ничего особенного.


Спасибо за уточнение. Если бы я сказала, что хорошо помню книгу, это было бы преувеличением. Пусть гитарист))


Тоже сомневаюсь, что эта история врежется мне в память :)))