8 сентября 2016 г., 14:02

739

Спасибо вам, переводчики

49 понравилось 3 комментария 3 добавить в избранное

o-o.jpegАвтор: Rachel Cordasco
Перевод: Сладкова Алина
Фото с сайта: mozgorilla.com

В своих поисках, дабы почитать больше художественных произведений в переводе, особенно фантастики*, я осознала, насколько важны литературно образованные переводчики в том, чтобы помочь нам стать более терпимыми, непредвзятыми и хорошо разбирающимися в нашем современном мире. Подумайте об этом на секунду — представьте, если бы внезапно на планете Земля не стало бы переводчиков (литературных или прочих). Всё бы немедленно остановилось, потому что, если некоторые читатели не осознают этого, не все говорят на английском языке. Я имею в виду, что если бы все на планете говорили бы только по-английски, это бы реально было очень скучным местом.

Но я отвлеклась. Я просто хотела сказать...

Спасибо вам, переводчики, за то, что даёте нам возможность читать замечательных авторов сквозь пространство и время. Благодаря переводчикам, я смогла открыть для себя немецкого писателя Томаса Манна, и моя жизнь от этого, безусловно, изменилась к лучшему. При переводе текстов, созданных 50 или более лет назад, переводчики должны соблюсти баланс, ухватив суть текста и сделать его легко читаемым для современников. Я напугана.

Благодарю вас, переводчики, за расширение горизонтов научной фантастики. В конечном счёте, научная фантастика — это о том, каким человечество представляет себе своё собственное будущее, глубоко задумываясь о современных проблемах, так что не думаете ли вы, что было бы разумно поделиться некоторыми идеями и понятиями друг с другом? То есть, должно ли/покинет ли человечество землю для того, чтобы заселить орбитальные колонии или даже другие планеты??? Какими могли бы быть государства через 100 или 200 лет? Какие новые виды и формы искусства появятся? И так далее. У нас должно быть больше международных соглашений в области научной фантастики, и меньше чёртовых войн.

Спасибо вам, переводчики, за отработку своего труда в тылу, часто не за большие деньги, а для того, чтобы дать читателям доступ к великим произведениям, коими, в противном случае, они не смогли бы насладиться. Вы оказываете жизненно важные услуги, но я думаю, если вы не сделаете чего-то, что люди увидят на экране, вы не получите миллионов. По всей видимости.

Благодарю вас, переводчики, за то, что вы цените множество англоговорящих читателей (каковой являюсь и я), которые ждут с нетерпением больше переведённых книг и историй, так что вы выпускаете свою собственную прессу и журналы, чтобы дать людям то, чего они хотят. Многие из них могут быть маленькими, но очень мощными.

И, в заключение, спасибо вам, переводчики, за то, что вы простираетесь сквозь два (или более) мира, принося мысли, разговорные выражения и истории от одних людей другим. Благодаря вам мы не живем в cвоём собственном мыльном пузыре (имеется в виду, в изолированном мире — прим. перев.) без возможности общаться с кем-либо снаружи.

Продолжайте делать свою работу, переводя художественную литературу и поэзию, и знайте, что вас ценят.

В качестве дополнения — забавное gif-видео

Примечание * Speculative fiction— термин, принятый у англоязычных критиков и литературоведов; в русскоязычной литературе устоявшегося перевода данного выражения нет; выражение speculative fiction используется как аналог русского «фантастика», используются такие словосочетания, как умозрительная фантастика или литературная фантастика, спекулятивная фантастика, спекулятивная литература. Однако, speculative fiction остаётся термином англо-американского фантастиковедения, перевод которого на русский вряд ли целесообразен. В своём современном, «обобщающем» значении термин speculative fiction более-менее совпадает с русским термином фантастика.

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Bookriot.com
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
49 понравилось 3 добавить в избранное

Комментарии 3

представьте, если бы внезапно на планете Земля не стало бы переводчиков (литературных или прочих). Всё бы немедленно остановилось,

Просто-напросто-таки сомнительное утверждение.

DeadHerzog, Переводоцентричная картина мира. Коперник ошибался.

red_star, Моё дело - перевод, все остальные вопросы - к автору статьи!

Читайте также