2 октября 2015 г., 00:00

100

Простая и важная. Анна Наринская о «Детстве Иисуса» Джона Кутзее

2 понравилось 0 пока нет комментариев 0 добавить в избранное
boocover.jpg
Критик: Анна Наринская
Рецензия на книгу Детство Иисуса
Оценка: r45-green.png


Это переложение Евангелия, более близкое к источнику на второй взгляд, чем на первый. А тому, кто читает это сегодня — два года спустя после того, как книга вышла на английском,— вероятно, необходим даже третий. Потому что, когда в самом начале обнаруживаешь измученных мужчину и мальчика, прибывших издалека (чуть ли не из какого-то лагеря для перемещенных лиц), наше зараженное медийными картинками сознание начинает настраиваться на нечто социальное, связанное с беженцами и тому подобным. Кстати, в каком-то смысле "Детство Иисуса", как и любая (хотя очень странно употреблять слово "любой" в этом контексте) по-настоящему глубокая книга, как вообще настоящая литература, и про это тоже. Потому что она про все.

Вообще, совсем не так много на свете книг, в которых откровенная (но не сатирическая, не памфлетная) метафоричность и насыщенность символами не убивают для читателя возможности сопереживания, этого практически отвергнутого современной "умной" литературой качества. "Детство Иисуса" — как раз из таких редких экземпляров. Кутзее здесь продолжает линию модернизма без всякого "пост", манновской "Волшебной горы", например, и — безусловно и сознательно — "Замка" Кафки.

Как злоключения К. в безликой Деревне, управляемой Замком — в этом вневременном мире без примет, в этом странном пузыре, будто бы отделенном от читателя прозрачной, но непроницаемой пленкой,— заставляют сжиматься и переполняться гневом наши вполне реальные сердца, так и история пожилого мужчины и маленького мальчика, наделенных именами Симон и Давид (про эти имена известно, что они ненастоящие), разворачивающаяся в отодвинутом от реальности поселении под названием Новилла, трогает, царапает, задевает.

Это важно, потому что без этого, каким бы умным ни было построение Кутзее (а это очень, очень умное построение), оно бы оставалось только предметом для теоретизирования и сопоставлений и располагалось бы на той территории, на которой находится учительница философии из этого романа, предлагающая ученикам выделить из стула его "стуловость". (Ближе к концу текста, окончательно припечатывая саму идею абстрактного умствования, автор заставляет своего героя, которому приходится прочистить унитаз, задуматься над "какашковостью какашки".)

Конечно, есть большой соблазн, а вернее, просто большая занимательность в том, чтобы прочесть "Детство Иисуса" как "роман с ключом", заняться поиском "соответствий" (переводчица Шаши Мартынова и редактор Максим Немцов позаботились о том, чтобы сопоставления были в принципе возможны, чтобы зашифрованные цитаты проглядывали сквозь русский текст, как это происходит в английском). Интересно разбираться: какая сцена в романе — это Благовещенье, когда именно начинается призвание апостолов, строить догадки, почему женщину, которую Симон выбирает в матери маленькому Давиду, зовут именно Инес, почему стены в ее доме оклеены обоями с изображением лилий, почему мальчика язвят шипы колючей проволоки и почему его первой книгой становится именно "Дон Кихот" — эта библия европейского романа, образ главного героя которой часто трактуется как парафраз Христа.

Но все это находится как раз скорее в зоне "стуловости" и во многом отвлекает от вещи по-настоящему захватывающей. От наблюдения за тем, как Кутзее, окончивший когда-то католическую школу и тем более осознано отвергающий религию как сумму установлений и предписаний, очищает историю Христа от наросших на нее представлений о христианстве и вообще о чувстве Бога как о чем-то "общем", увязывающем разных людей в один контекст, утаптывающем их в одну форму.

И если — зачем-то — попытаться соотнести этот текст с нашей здешней современностью, то самым очевидным будет такой пример. Иисус (то есть в этом тексте — мальчик под именем Давид) не может иметь ничего общего с миром, где есть "чувства верующих". Потому что нет никаких "верующих", а только один верующий, и один верующий, и еще один... "Положи перед Давидом яблоко — что он видит? Какое-то яблоко — не одно яблоко, а просто яблоко. Положи два яблока. Что он видит? Просто яблоко и просто яблоко: не два яблока, не одно яблоко дважды, а просто яблоко и яблоко".

Вот это конкретно — очень важная вещь. Простая и важная. Как, впрочем, и все эта книга.

Источник: Коммерсант.ru
В группу Рецензии критиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

2 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!