Анатолий Гелескул — об авторе
- Родился: 21 июля 1934 г. , Днепропетровск, Украинская ССР, СССР
- Умер: 2011 г. , Москва, Российская Федерация
Биография — Анатолий Гелескул
Анатолий Михайлович Гелескул — выдающийся русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист.
Отец — горный инженер Михаил Никитич Гелескул (1907—1982) — уроженец села Калниболото Надлакской волости Елисаветградского уезда Херсонской губернии (ныне — Новоархангельский район Кировоградской области Украины), некоторое время проживал и работал в селе Новокашпирском (местное название — Кашпир-Рудник; с 1997 года входит в состав Сызрани) Самарской области, затем в Москве. Доктор технических наук, профессор Московского горного института, автор нескольких справочников по горной выработке полезных ископаемых. В 1937 году арестован органами НКВД, уголовное дело прекращено за недоказанностью…
КнигиСмотреть 3
Библиография
Наиболее известные работы: с испанского — народные песни, Хорхе Манрике, Гарсиласо де ла Вега, Сан-Хуан де ла Крус, Кеведо, Росалия де Кастро, Мачадо, Хименес, Леон Фелипе, Лорка, Вальехо, Уидобро, Эрнандес, Пас, Пабло Неруда, Элисео Диего, Синтио Витьер; с французского — Теофиль Готье, Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер; с португальского — Пессоа; с немецкого — Рильке; с польского — Мицкевич, Норвид, Лесьмян, Ивашкевич, Галчинский, Стафф, Лехонь, Бачинский, Боровский и др. поэты поколения Колумбов, Т.Новак, Харасымович, Шимборская, Милош, Твардовский, с чешского — Витезслав Незвал. Переводил также драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес). Публиковал статьи о зарубежной словесности…
Титулы, награды и премии
Стихи Леона Фелипе в переводах Гелескула (опубл. 1964) предельно высоко оценила Анна Ахматова.
Его влияние на русский поэтический перевод, на сами представления о переводе стихами было подспудным (он никогда не преподавал и даже в личных беседах не учил), но огромным, хотя и трудно измеримым. Лауреат премий «Инолиттл» (1996), «Иллюминатор» (2001), первый лауреат премии «Мастер» (2006).
Премии
Ссылки
РецензииСмотреть 2
29 марта 2012 г. 15:36
528
5
Мне снилось, будто любишь и я спасен, но и во сне мне снилось, что это сон.
Испанская народная лирика
Я искренне считаю, что Гелескул - это такое уникальное явление, неповторимое достояние, и его смерть для русскоязычных людей огромная потеря. Вместе с Гелескулом для нас умерла возможность испанской, польской, французской, немецкой поэзии, ведь он не переводил, он - создавал, вкладывая душу и талант, которому не было равных. Преданный своему делу до мозга костей, ослепший, тяжело болеющий, но продолжающий работать.
Я до сих пор помню свою эмоцию в момент открытия для себя Гарсиа Лорки в переводе Гелескула. Я не могла справиться с восхищением и не могла ни слова сказать от потрясения.
Тебя поутру увижу, да так и брожу весь день, как будто ношу корону, надетую набекрень. Испанская народная…
2 июля 2012 г. 16:01
406
5
…И я уйду. А птица будет петь, как пела, и будет сад, и дерево в саду, и мой колодец белый. На склоне дня, прозрачен и спокоен, замрет закат, и вспомнят про меня колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной; кого любил я, тех уже не станет, и в сад мой за беленою стеной, тоскуя, только тень моя заглянет…
И я уйду, один – без никого, без вечеров, без утренней капели и белого колодца моего…
А птицы будут петь и петь, как пели.
«Конечный путь» Хуан Рамон Хименес
Переводы Гелескула, весь этот сборник оставили о себе не просто хорошее впечатление. Мало того, что я наслаждалась великолепной поэзией, я сделала для себя столько открытий, столько новых имен. Как выяснилась, я совершенно не знакома с польскими поэтами. И как приятно, что я нашла новых для себя авторов: Ян Лехонь, Кшиштоф…