28 января 2015 г. 00:19

273

5

Я помню как несколько лет назад читала биографию Эдгара Аллана По, какое влияние на его жизни оказал черный ворон. Образ черного ворона прошел через все его творчество, через всю жизнь, не покидая не на мгновение.

Я люблю читать стихи, хотя делаю это не так часто. Нужно определенное настроение и возможность побыть одной, чтобы вслушаться в словах, прочувствовать ритм. "Ворона" читала в оригинале.

После первого прочтения мне показалось, что Ворон- это стихотворение о любви, где главный герой страдает потеряв свою возлюбленную, даже что-то милое в этом есть. Он не увидит ее. Никогда.

После второго прочтения я почувствовала отчаяние главного героя, одиночество, злость. Ворон, немного даже комичный, не оставляет ему не единого шанса. Не будет забвения, не будет легче. Никогда.

После третьего…

Развернуть

24 января 2015 г. 16:05

119

4

К сожалению, я не читаю по английски, поэтому прочитал стихотворение в нескольких переводах. (Мережковского, Бальмонта, Зенкевича, Аминова и Василия Бетаки). Все сталкиваются со сложностью перевода слова nevermore, в переводах символистов оно переведено как "никогда". Когда я прочитал Зенкевича и Аминова, я отметил, что они вообще не переводили это слово, так и рифмовали "невермор". Это мне понравилось больше, как написано в предисловии к сборнику переводов, появилась фонетическая нагрузка, то есть два "р", которые позволили сделать человеческую речь более похожей на воронье карканье. Правда английское слово в переводе все равно резало слух. Но лучшим я считаю перевод Василия Бетаки, он мне показался наиболее правильно рифмованным, читается без "спотыкания", ну а злосчастное слово…

Развернуть
alia_rain

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 декабря 2014 г. 11:05

128

4

Забавная страшилка-стихотворение и первое знакомство с Эдгаром По. Скорее психологическая, навевающая какое-то неуютное, тревожное чувство своей атмосферой, повторениями некоторых строф, мрачностью случайно сложившихся обстоятельств, которые не могло предполагать одной декабрьской полночью главное действующее лицо - человек, постепенно погружающийся в отчаяние от одного простого слова "Никогда".

Я вообще не люблю читать или смотреть ужасы, мне это не доставляет удовольствие, к тому же, не радует обилие в современных ужасах морей крови и километров кишков, они грубовато хотят взять читателя или зрителя экшеном. Ворон же выгодно отличается от них тем, что так сказать "освежает", но не отвращает. Благодаря рецензии Prosto_Alsou я познакомилась с "Вороном" в семи или даже восьми переводах,…

Развернуть

23 октября 2014 г. 20:31

298

5

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore - While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door - '"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber door - Only this and nothing more."

Вот только так ЭТО может звучать, независимо от того знаете вы английский или нет! Только так! На английском - это шедевр, в переводе - это хлам!

9 июля 2014 г. 20:20

76

5

Nevermore

Никогда Эдгар не обретет покоя, нигде ему не найти утешения - ни в сытой семье Алланов, ни в нище бостонских улиц, ни в браке, на который уже положила свой глаз смерть и все потому, что однажды

Once upon a midnight dreary.... ...it was in the bleak December

его посетил "Ворон" и более не покидал его душу никогда.

Каждый из нас волен искать в этих мрачных, но завораживающих строках свою правду. Чем же был тот Ворон для автора этих строк мы знать не вольны:

Tis some visiter entreating entrance at my chamber door - Some late visiter entreating entrance at my chamber door; - This it is and nothing more

Развернуть
ta_petite_amie

Эксперт

Эксперт по прокрастинации

29 августа 2013 г. 23:52

94

4

К данному стихотворению подходишь, конечно, с призмой социальных стереотипов; на моём пути чаще всего данный сюжет пародировали на разный лад. Видимо, от этого во второй части стихотворения я чётко вижу некоторую иронию.

Но с другой стороны – мощная мрачная атмосфера, которая создаёт по-настоящему пугающие картины и несчастная любовь, одиночество, тлен.

Совершенно неожиданно – большой максимализм.

Достаточно депрессивная и безнадёжная вещь. Безвыходная; не знаю, как вы, а я не люблю безвыходность во всех её проявлениях, и особенно – в искусстве, потому что не верю в неё. Однако в этом произведении она не просто уместна – она единственна верна, но именно как в зарисовке. Видимо, именно поэтому мне видится ирония во второй части стихотворения. И совершенно не хочется разбирать что-то…

Развернуть

25 мая 2013 г. 17:53

354

5

Я забуду это стихотворение через некоторое время! - скажешь ты,читатель. - Никогда! - ответим тебе мы с вороном

Вот,спустя две недели,не было и дня,что бы я о нем не вспоминала.

AlexSarat

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 июня 2012 г. 20:17

705

5

Писать рецензию на одно стихотворение - как-то не очень правильно, так я думал всю свою жизнь, пока не прочитал в один прекрасный апрельский день »Ворона». Меня это стихотворение сначала очень удивило, потом через время я его перечитал, и оно меня снова удивило, а потом еще раз, и опять оно меня удивило. Сколько удивлений от одного стиха, не правда ли? Но, скажу (напишу) я вам, «Ворон» — не простое стихотворение, которое можно почитать и забыть или потом через время перечитывать, чтобы вспоминать его смысл или содержание. Совсем нет. «Ворон» — стихотворение, которое читаешь снова и снова, как слушаешь любимую песню 10 раз подряд, а она уже всех вокруг достала, а ты продолжаешь ее слушать, несмотря на возмущенные и угрожающие крики, так и это стихотворение. Я просто не знаю, как это все…

Развернуть

12 июня 2012 г. 19:32

187

3

Эх… Вот всё-таки как-то неправильно читать стихи в переводе. Это не проза, в которой важнее передать суть. Тут главное само очарование языка, сам слог. Слог именно родной, авторский. Переводчику же приходится «строить» стихотворение заново - подбирать рифмы, заменять-переставлять слова, стирать акценты. И вот ,вроде - бы, суть передана, и звучание прекрасно, да только это уже что-то совсем иное, отличное от оригинала. Суррогат. Очень жаль, что я не знаю английского. Очень жаль, что мне приходится читать суррогаты. Сложно сказать, изменилось бы что-нибудь, если бы я прочла «Ворона» в оригинале. Возможно, я осталась бы так же равнодушна, а может, впала бы в полнейший восторг. В любом случае, в ближайшее время я об этом не узнаю. А пока что моя оценка 3 «нейтрально». *пора учить английский*

j_t_a_i

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 апреля 2012 г. 23:39

302

Это намного больше чем стихотворение .Есть в его ритме,в повторении ключевых слов,в структуре что-то мистическое,что-то ритуальное,словно читаешь заклинание. И это заклинание работает по мере прочтения:мир вокруг внезапно окутывается тишина,в которой все шорохи звучат яснее и слова «Ворона» уже читаются торопливым завороженным шёпотом. И после,образ ворона с его приговором: «Никогда!»,будет преследовать вас. «Ворон»-творение принадлежащее гению. Любовь и тоска,свет и тьма в своей безысходности принимают здесь самые причудливые формы,словно старое скрюченное дерево, в лесу где отдыхает мгла,составляющее сложный,но не менее притягательный символ. Так лучше заранее приготовьтесь к тому,что образы и символы,навеянные «Вороном»,будут кружиться в вашем сознании,скрестись у вас за…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Популярные книги

Всего 724

Новинки книг

Всего 241