Больше рецензий

12 июня 2012 г. 19:32

187

3

Эх… Вот всё-таки как-то неправильно читать стихи в переводе. Это не проза, в которой важнее передать суть. Тут главное само очарование языка, сам слог. Слог именно родной, авторский. Переводчику же приходится «строить» стихотворение заново - подбирать рифмы, заменять-переставлять слова, стирать акценты. И вот ,вроде - бы, суть передана, и звучание прекрасно, да только это уже что-то совсем иное, отличное от оригинала. Суррогат.
Очень жаль, что я не знаю английского. Очень жаль, что мне приходится читать суррогаты. Сложно сказать, изменилось бы что-нибудь, если бы я прочла «Ворона» в оригинале. Возможно, я осталась бы так же равнодушна, а может, впала бы в полнейший восторг. В любом случае, в ближайшее время я об этом не узнаю. А пока что моя оценка 3 «нейтрально». *пора учить английский*

Комментарии


Ворон в оригинале прекрасен!! (при том, что перевод тоже удачен) Но в английском варианте - медленное нарастание нервности, напряжения, шорохов, звуков, скрипов (и сам "птичий" английский этому способствует). Он временами задыхается (стих, а не язык), а порой замирает...
При том, что я не большой любитель английского языка как языка, но конкретно Ворон на нем - чудесен! При том, кстати, что стоит знать его отношение к "Ленор" в реальной жизни.


Читала "Ворона" в нескольких переводах, достаточно отличных друг от друга. Не прониклась ни одним. Не поймала атмосферу. Это,наверное,странно звучит,ведь многим стих очень нравится и в переводах и в оригинале.

При том, кстати, что стоит знать его отношение к "Ленор" в реальной жизни.

-а вот это интересно,надо будет узнать об этом побольше,или,может быть вы мне об этом сможете рассказать?)