Больше рецензий

28 января 2015 г. 00:19

273

5

Я помню как несколько лет назад читала биографию Эдгара Аллана По, какое влияние на его жизни оказал черный ворон. Образ черного ворона прошел через все его творчество, через всю жизнь, не покидая не на мгновение.

Я люблю читать стихи, хотя делаю это не так часто. Нужно определенное настроение и возможность побыть одной, чтобы вслушаться в словах, прочувствовать ритм. "Ворона" читала в оригинале.

После первого прочтения мне показалось, что Ворон- это стихотворение о любви, где главный герой страдает потеряв свою возлюбленную, даже что-то милое в этом есть. Он не увидит ее. Никогда.

После второго прочтения я почувствовала отчаяние главного героя, одиночество, злость. Ворон, немного даже комичный, не оставляет ему не единого шанса. Не будет забвения, не будет легче. Никогда.

После третьего раза стало даже жутко. Ворон стучится в твою дверь, видит твою боль, пророчит о том, что со временем ничего не проходит, но что хуже всего Ворон будет здесь и не уйдет. Никогда.

Это как постоянное чувство тревоги, постоянный страх, будто что-то роковое нависло над твоей жизнью.
Для меня это хуже всего. Постоянное чувство тревоги, которое сдавливает дыхание и отравляет жизнь.

Захотелось познакомится с переводами. Они такие разные, каждый переводчик вносит что-то свое, иногда полностью видоизменяя. Придают стихотворению разные интонации и расцветки, чувствуются даже разные эпохи.

Прочла в рамках Книжного путешествия!

Комментарии


Ворон прилетит, если читать в седьмой раз подряд


Вот этого не надо XD


Обязательно прилетит. Даже он интересуется - кто же это читает седьмой раз подряд


Поэтому важно вовремя остановится.


Если нравится - почему бы и нет


Учитывая количество переводов и тот факт, что каждый перевод читается как совсем другое произведение- это очень интересно.


В советских вариантах переводов, например, "Маленького оборвыша" встречались даже принципиально разные отрывки. Автор был бы очень удивлен


Это вообще отличительная черта советских переводчиков- неповторимый художественный перевод, убираем ненужное, добавляем по вкусу и приглаживаем углы.