Больше рецензий

24 января 2015 г. 16:05

119

4

К сожалению, я не читаю по английски, поэтому прочитал стихотворение в нескольких переводах. (Мережковского, Бальмонта, Зенкевича, Аминова и Василия Бетаки). Все сталкиваются со сложностью перевода слова nevermore, в переводах символистов оно переведено как "никогда". Когда я прочитал Зенкевича и Аминова, я отметил, что они вообще не переводили это слово, так и рифмовали "невермор". Это мне понравилось больше, как написано в предисловии к сборнику переводов, появилась фонетическая нагрузка, то есть два "р", которые позволили сделать человеческую речь более похожей на воронье карканье. Правда английское слово в переводе все равно резало слух. Но лучшим я считаю перевод Василия Бетаки, он мне показался наиболее правильно рифмованным, читается без "спотыкания", ну а злосчастное слово nevermore он перевел как "все прошло", ближе к вороньему карканью, чем никогда...

Посмотрите замечательный клип на слова этого стихотворения Omnia - The Raven

Стихотворение прочитано в рамках игры "Книжное путешествие"