Больше историй

23 июля 2013 г. 23:40

6K

Выжатый Заводной апельсин

О братья мои, обращаюсь к вам с душевным призывом: проверяйте качество апельсинов не отходя от кассы, пожалуйста.
Возможно, многие слышали, что существует два основных русских перевода «Заводного апельсина»: В. Бошняка и Е. Синельщикова, последний, судя по аннотации, «по праву считается одним из лучших».
Конечно, у Синельщикова есть то неоспоримые преимущество, что он подошёл к работе творчески, почти соавторски.
Но чем его перевод принципиально плох, так это тем, что он основан на американском издании романа. В статье о «Заводном апельсине» на Вики в разделе «Интересные факты» между делом упомянуто, что «в некоторых изданиях отсутствует 21-я глава, в которой Алекс встречается с Питом и переосмысливает свое отношение к жизни. Фильм Кубрика основан на этом варианте книги». Своё отношение к американскому изданию Бёрджесс открыто высказал в предисловии к переизданию 1986 года, которое я всех очень призываю почитать.
Кроме того, сосредоточившись на авторском новоязе, переводчик остался глух к авторскому стилю и авторскому замыслу. В результате исчезла вся изобретательность, с которой Бёрджесс проработал свой nadsat, включая замечательную и остроумную игру слов — русских слов в английском тексте: чего стоит хотя бы это horrorshow, неведомое читателям журнального варианта перевода. Исчезли все повторы и лейтмотивы, соединявшие три части текста в единую историю, а кроме того там и сям пропали маленькие, незначительные на первый взгляд эпизоды, без которых из яркого фантасмагорического мира будто выкачали воздух. Разница между оригиналом и переводом Синельщикова, как между таблеткой ЛСД и меловой пустышкой: не заметишь, пока не попробуешь.
Поэтому, если вы только собираетесь познакомиться с романом Бёрджесса, мой вам совет: берите перевод Бошняка, а если есть возможность, то не бойтесь браться сразу за оригинал. А если всё же решили взять Синельщикова, просто будьте готовы к тому, что меняете 3д-кинотеатр на телевизор «Радуга».
1 2

Комментарии


Если бы я уже не решила ранее, что не буду читать это произведение, то после твоих исчерпывающих пояснений точно бы взялась.


оно как бы, знаешь ли, на любителя, что в хорошем переводе, что без.
я просто из принципа решила прочитать оригинал, но честно, в процессе несколько раз подумала, а не бросить ли всё и поберечь мозг %)


Первое советское издание в переводе Бошняка 1991 года. У нас тогда и выбора не было


Синельщиков вышел вроде тоже в 1991 г., в журнале «Юность».


В 92-м, тогда как раз региональные издательства перепечатывали издание 91 года


Мошков меня дезинформировал О_о
то есть, это с его стороны было не благородное желание познакомить публику с автором, а с понтом новый подход. альтернатива альтернативе, йошкин кот.


Мы все бросились тогда его читать именно из-за слэнга, ибо никто ничего об авторе и не слышал


ну на русский слэнг скорее уж Синельщиков повлиял, наверно =)


не, baldiozh и tortsh


не, всё-таки Бошняк тоже придумал свой слэнг, отличный от бёрджессового, хотя к нему приближенный.
вот думаю, случайно ли, что за основу слэнга агрессивной пролетарской молодёжи автор взял именно русский? и видимо как раз в то время, когда в моду вошло слово sputnik.
если уж экспериментировать, как это сделал Синельщиков, то для русского читателя было бы эффектнее этот слэнг немецезировать или тюркизировать.


Ну там, типа автор был в Ленинграде и все такое


ну я это понимаю, но чота отмаза всё равно какая-то тухлая. выходит, не в такой уж восторг его привёл этот ваш Ленинград.


А чем там восторгаться, кроме необычайно высокого уровня культуры. Берджесс именно его и рассмотрел


а потом отразил в своей нетленке, видимо)


Специально сравнила два перевода и в ужасе от того, что Синельщиков с текстом наделал. Хорошо, что у меня был Бошняк с самого начала.


ну, моё впечатление ты помнишь, наверно. когда взялась за оригинал, тоже поразилась: мало того, что финал другой, но Бёрджесс вообще другую книгу писал.
Бошняк сделал всё по-честному и по-своему остроумно. Синельщикова оправдывает только то, что это был своего рода эксперимент. хотя сам Бёрджесс нам уже показал, что бывает со всякими экспериментами х)


Специально проверила. Оказывается, читала в переводе Бошняка. Боюсь представить, что бы подумалось о книге, если даже в приличном переводе она сильно не понравилась.

За статью Бёрджесса большое Вам спасибо. Он намного лучше меня сформулировал, почему его книга, мягко говоря, не шедевр. "... я невысоко ценю «Заводной апельсин»: роман слишком дидактичен, чтобы считаться произведением искусства. Писатель не должен проповедовать, он обязан показывать."


вот я тоже согласна с автором от первого до последнего слова, он хорошо выразил моё собственное впечатление от книги тоже. и такая самокритичность мне в нём очень нравится.

книжка, конечно, не из приятных, но на самом деле в оригинале видно, насколько тонко она сделана хотя бы по форме.


Мне, если честно, она показалась примитивной и одномерной. Если бы бралась сейчас, то, конечно, читала бы в оригинале и, возможно, впечатление было бы получше. А так даже время на перечитывание тратить не хочется.


ну да, собственно, я-то на одной, так сказать, волне всё прочитала, и то под впечатлением предисловия.


Даже представить такое своеволие трудно.
Спасибо за перевод, было интересно и познавательно ознакомиться с мнением самого автора.


ну почему же, подозреваю, издатели позволяют себе похожие вещи сплошь и рядом.
спасибо за внимание.


С пресловутым nadsat Берджеса переводчикам по-любому надо было что-то делать, так что читателево право предпочесть (или нет) sunn-vynn старому доброму «туда-сюда». Как и многословность перевода одного сжатости стиля другого. Это не Берджесс ни в том, ни в другом случае.

Но что касается добавленной 21-главы, и у Бошняка опасливо превращенной в 4-ю часть (словно он таки не уверен, что ей там место), это воистину лишняя конечность. Автор попытался исправить своего героя, ведь «в самом деле, зачем ещё писать роман, если не для того, чтобы дать своим главным героям возможность духовно вырасти и обрести мудрость» - хотя бы на бумаге? Или кто-то в самом деле верит, что недозрелый мерзавец Алекс способен «духовно вырасти и обрести мудрость»?
Берджес далеко не первый, пытавшийся морализаторством гробить свои произведения, несмотря на то, что литературный его гений знает – «писатель не должен проповедовать, он обязан показывать». И что «моё эстетическое чутьё могло меня и подвести. Как правило, писатели сами себе не лучшие критики, впрочем, как и сами критики».
Оценку роману дает время, и как первоисточник или опосредованно, литературе был нужен «Заводной апельсин».


Это не Берджесс ни в том, ни в другом случае.


Тут я согласна, конечно. Хотя обязанность переводчика всё же — передать впечатление от книги, оставаясь как можно ближе к тексту.
Дело в том, что 21 глава не добавленная, а изъятая. То есть, американский вариант — это уже, с позволения сказать, апокриф. Конечно, читатели имеют право на своё суждение, просто в моём случае передо мной стоял вопрос объективности.


Нет, я знаю, что изъятая. Это Бошняк ее "добавил" четвертой частью, у Берджеса 3х7 главы, и он настаивает на важности такого построения романа, Вы же сами перевели это его утверждение. Выходит, Бошняк нарушил. Почему? конечно, это лишь лично мое подозрение, что и ему 21-я показалась если не лишней, то инородной.
Ну а переводы - не вчера читала, но оба равно далеки от оригинала, ИМХО - но литературно текст Синельщикова талантливее, опять ИМХО.


ну Бошняк, хоть изменил структуру, всё ж оставил сам текст, так что фактически остался в рамках авторского замысла.

литературно текст Синельщикова талантливее


кстати, возможно, не сравнивала.
но лично на меня его перевод произвёл негативное впечатление. по поводу объективных различий остаюсь на стороне автора.


Или кто-то в самом деле верит, что недозрелый мерзавец Алекс способен «духовно вырасти и обрести мудрость»?

Я Вас удивлю, если скажу, что не просто верю, а знаю, что человек может измениться. Правда, эта возможность в каждом отдельном случае не означает данность, но тут важно рассматривать каждый случай отдельно.


Вы же не всерьез думаете, что можете меня удивить существованием изменившихся людей "вообще".
Все и всегда меняются, только в обе стороны. С таким грузом в тюрьму, в психушку или в монастырь - если груз вдруг разбудит совесть, или чтобы избежать камеры. Если он и был недоразвит, то в неспособности понять, что грань уже перешел - он убийца. До 21-й главы нет намека, что кто-либо, чье-либо мнение или чувства его интересуют. Вдруг проникся? Мерзостью пресытился, а не попробовать ли семью, детей?
Берджесс имел право через такой ход событий в романе лечить свое душевное состояние, его право, только в романе это лишь свидетельство полнейшей душевной тупости героя.


С таким грузом в тюрьму, в психушку или в монастырь - если груз вдруг разбудит совесть, или чтобы избежать камеры.

вполне допускаю, но разве это меняет дело? Он изменился, все могут измениться...

Вдруг проникся? Мерзостью пресытился, а не попробовать ли семью, детей?

Использование сослагательного наклонения часто является признаком собственной беспомощности или тщеславия (с) Он задумался над своим поведением, это главное. Куда его приведёт его совесть я не знаю, и, честно признаться, нет желания домысливать продолжение. Если вам это так интересно, напишите продолжение?!)
Неужели вы так буквально восприняли эту книгу? 21-я глава нужна для того, чтобы показать что Алекс - это заводной апельсин, а быть апельсином - чревато. Не пойти с друзьями - его первое самостоятельное осознанное решение. Может было бы и к лучшему, чтобы Алекс, после осознания всего зла что натворил, пошел бы и сбросился с крыши, как вам такой вариант продолжения книги? И автор бы стал морализировать, что не надо доводить дело до последнего момента, когда уже ничего не исправить, нужно задумывать над поступками с самого раннего возраста. Но мы додумываем там, где нужно видеть замысел автора.


но разве это меняет дело? Он изменился


Все равно куда? Но это главное. Куда пойдет насильник и убийца, причем лидер и идеолог банды, а не шутник-подросток на перепутье.
Простите, вообще мало что поняла. Кажется, там больше обо мне.
Что-то о сослагательном наклонении как признаке чего-то у кого-то... тоже не скажу, что поняла, у кого. У меня?... Такое чувство, что вы со мной не то чтобы знакомы, но мнение составили. Вот и ладушки.


Все равно куда?

Принимая во внимание повествование книги, да, всё равно... Главное - уйти с той линии, по которой, будучи заведённый, ты идёшь.

Куда пойдет насильник и убийца, причем лидер и идеолог банды, а не шутник-подросток на перепутье.

Об этом будет рассказано уже в другой книге...

Такое чувство, что вы со мной не то чтобы знакомы, но мнение составили. Вот и ладушки.

составил, мне же видна ваша позиция относительно этого романа.


Если вы припомните, то Алекс был и плохим и хорошим, но не по своей воле, не по воле своего нравственного выбора.


А мне казалось, что это не о том, что Алекс духовно вырос или, о боже, обрел мудрость.
Скорее о том, что такое говно, как Алекс живет, здравствует и растит детей по своему образу и подобию. А общество сидит и радуется этому.


Спасибо большое за предупреждение, я только вот собиралась взяться, а тут Вы так вовремя написали рецензию)


эк мы с вами совпали =)
хорошего Вам чтения, хоть оно и не из лёгких)


Ещё раз спасибо, надеюсь справиться)


очень интересная рецензия и обсуждение. Книгу не читала, как-то всегда обходила Берджесса стороной... Теперь даже заинтересовалась!


мне кажется, в книге увидели в первую очередь форму, поверхностный посыл, отсюда столько шума. по форме она довольно... ммм... резкая, да. а мораль — вполне классическая.
спасибо за внимание)


Возможно, многие слышали, что существует два русских перевода «Заводного апельсина»: В. Бошняка и Е. Синельщикова, последний, судя по аннотации, «по праву считается одним из лучших».


Если верить фантлабу, то переводов было больше, чуть ли не пять.
Сама когда-то давно читала в переводе Бошняка, а ко встрече читала уже в переводе Синельщикова и была, мягко сказать, удивлена концом (помню же, по-другому книга заканчивалась); грешным делом сначала подумала, что переводчик обленился и не стал конец переводить. А оказалось...


ммм, на флибусте только два)) ну скажем так, два основных.
с другой стороны, я подумала, никому Синельщиков особо не мешает. пусть у нас будет два варианта книги, так же как в Америке =) главное, иметь в виду разницу.


Ну да, пусть каждый выбирает то, что ему больше по душе (и да, не забывает про разницу) =)


+1 к мнению о переводах.

1 2