Больше историй

23 июля 2013 г. 23:40

6K

Выжатый Заводной апельсин

О братья мои, обращаюсь к вам с душевным призывом: проверяйте качество апельсинов не отходя от кассы, пожалуйста.
Возможно, многие слышали, что существует два основных русских перевода «Заводного апельсина»: В. Бошняка и Е. Синельщикова, последний, судя по аннотации, «по праву считается одним из лучших».
Конечно, у Синельщикова есть то неоспоримые преимущество, что он подошёл к работе творчески, почти соавторски.
Но чем его перевод принципиально плох, так это тем, что он основан на американском издании романа. В статье о «Заводном апельсине» на Вики в разделе «Интересные факты» между делом упомянуто, что «в некоторых изданиях отсутствует 21-я глава, в которой Алекс встречается с Питом и переосмысливает свое отношение к жизни. Фильм Кубрика основан на этом варианте книги». Своё отношение к американскому изданию Бёрджесс открыто высказал в предисловии к переизданию 1986 года, которое я всех очень призываю почитать.
Кроме того, сосредоточившись на авторском новоязе, переводчик остался глух к авторскому стилю и авторскому замыслу. В результате исчезла вся изобретательность, с которой Бёрджесс проработал свой nadsat, включая замечательную и остроумную игру слов — русских слов в английском тексте: чего стоит хотя бы это horrorshow, неведомое читателям журнального варианта перевода. Исчезли все повторы и лейтмотивы, соединявшие три части текста в единую историю, а кроме того там и сям пропали маленькие, незначительные на первый взгляд эпизоды, без которых из яркого фантасмагорического мира будто выкачали воздух. Разница между оригиналом и переводом Синельщикова, как между таблеткой ЛСД и меловой пустышкой: не заметишь, пока не попробуешь.
Поэтому, если вы только собираетесь познакомиться с романом Бёрджесса, мой вам совет: берите перевод Бошняка, а если есть возможность, то не бойтесь браться сразу за оригинал. А если всё же решили взять Синельщикова, просто будьте готовы к тому, что меняете 3д-кинотеатр на телевизор «Радуга».

Ветка комментариев


С пресловутым nadsat Берджеса переводчикам по-любому надо было что-то делать, так что читателево право предпочесть (или нет) sunn-vynn старому доброму «туда-сюда». Как и многословность перевода одного сжатости стиля другого. Это не Берджесс ни в том, ни в другом случае.

Но что касается добавленной 21-главы, и у Бошняка опасливо превращенной в 4-ю часть (словно он таки не уверен, что ей там место), это воистину лишняя конечность. Автор попытался исправить своего героя, ведь «в самом деле, зачем ещё писать роман, если не для того, чтобы дать своим главным героям возможность духовно вырасти и обрести мудрость» - хотя бы на бумаге? Или кто-то в самом деле верит, что недозрелый мерзавец Алекс способен «духовно вырасти и обрести мудрость»?
Берджес далеко не первый, пытавшийся морализаторством гробить свои произведения, несмотря на то, что литературный его гений знает – «писатель не должен проповедовать, он обязан показывать». И что «моё эстетическое чутьё могло меня и подвести. Как правило, писатели сами себе не лучшие критики, впрочем, как и сами критики».
Оценку роману дает время, и как первоисточник или опосредованно, литературе был нужен «Заводной апельсин».


Это не Берджесс ни в том, ни в другом случае.


Тут я согласна, конечно. Хотя обязанность переводчика всё же — передать впечатление от книги, оставаясь как можно ближе к тексту.
Дело в том, что 21 глава не добавленная, а изъятая. То есть, американский вариант — это уже, с позволения сказать, апокриф. Конечно, читатели имеют право на своё суждение, просто в моём случае передо мной стоял вопрос объективности.


Нет, я знаю, что изъятая. Это Бошняк ее "добавил" четвертой частью, у Берджеса 3х7 главы, и он настаивает на важности такого построения романа, Вы же сами перевели это его утверждение. Выходит, Бошняк нарушил. Почему? конечно, это лишь лично мое подозрение, что и ему 21-я показалась если не лишней, то инородной.
Ну а переводы - не вчера читала, но оба равно далеки от оригинала, ИМХО - но литературно текст Синельщикова талантливее, опять ИМХО.


ну Бошняк, хоть изменил структуру, всё ж оставил сам текст, так что фактически остался в рамках авторского замысла.

литературно текст Синельщикова талантливее


кстати, возможно, не сравнивала.
но лично на меня его перевод произвёл негативное впечатление. по поводу объективных различий остаюсь на стороне автора.


Первых два перевода (а первым был изданный еще за бугром, названный "Механический апельсин", второй думаю Синельщикова, в "Юности") - смутно помню первый, но оба видимо по американскому тексту - оба надо думать перевели, что имели. Законное, одобренное автором издание. Могли вовсе не знать о 21 главе, тем более что в фильме ее нет... (тоже автором санкционированном?) Вряд ли автор им лично пояснил причины исчезновения главы - я бы не сомневалась, что такова его воля, даже если ранее был вариант 3х7. Так что может и Бошняк сомневался в легальности 21-й? И потому она у него идет отдельно, как часть 4.
Хоть я и считаю Синельщикова перевод более "литературным", но пожалуй в смысле читабельности, по идентичости тексту Берджеса может Бошняк лучше? Признаюсь, перечитывать на русском точно не планирую.


в предисловии автор как раз развенчивает укоренившееся мнение, что усечённый вариант был им одобрен. то есть, конечно, был, но при определённых условиях.
допускаю, конечно, что Бёрджесс мог где-то эмоционально передёрнуть ситуацию в свою пользу (по мне, истинный творец мог бы пойти до конца и заработать денег каким-нибудь другим способом), но факт остаётся фактом: он не был внутренне согласен с американским вариантом издания.
конечно, наши переводчики не обязаны были, да и не имели возможности знать всей подоплёки, но опять же факт остаётся фактом: один предоставил читателям полный текст, другой сократил роман не только на одну главу, но и на несколько колоритных эпизодов, не говоря уже о паре-тройке выразительных метафор.
не знаю, насколько можно судить о книге Бёрджесса в смысле читабельности) по идентичности текста Бошняк лучше, именно этому посвящён мой текст в красной рамочке наверху. я, признаюсь, потеряла нить нашего обсуждения.


Или кто-то в самом деле верит, что недозрелый мерзавец Алекс способен «духовно вырасти и обрести мудрость»?

Я Вас удивлю, если скажу, что не просто верю, а знаю, что человек может измениться. Правда, эта возможность в каждом отдельном случае не означает данность, но тут важно рассматривать каждый случай отдельно.


Вы же не всерьез думаете, что можете меня удивить существованием изменившихся людей "вообще".
Все и всегда меняются, только в обе стороны. С таким грузом в тюрьму, в психушку или в монастырь - если груз вдруг разбудит совесть, или чтобы избежать камеры. Если он и был недоразвит, то в неспособности понять, что грань уже перешел - он убийца. До 21-й главы нет намека, что кто-либо, чье-либо мнение или чувства его интересуют. Вдруг проникся? Мерзостью пресытился, а не попробовать ли семью, детей?
Берджесс имел право через такой ход событий в романе лечить свое душевное состояние, его право, только в романе это лишь свидетельство полнейшей душевной тупости героя.


С таким грузом в тюрьму, в психушку или в монастырь - если груз вдруг разбудит совесть, или чтобы избежать камеры.

вполне допускаю, но разве это меняет дело? Он изменился, все могут измениться...

Вдруг проникся? Мерзостью пресытился, а не попробовать ли семью, детей?

Использование сослагательного наклонения часто является признаком собственной беспомощности или тщеславия (с) Он задумался над своим поведением, это главное. Куда его приведёт его совесть я не знаю, и, честно признаться, нет желания домысливать продолжение. Если вам это так интересно, напишите продолжение?!)
Неужели вы так буквально восприняли эту книгу? 21-я глава нужна для того, чтобы показать что Алекс - это заводной апельсин, а быть апельсином - чревато. Не пойти с друзьями - его первое самостоятельное осознанное решение. Может было бы и к лучшему, чтобы Алекс, после осознания всего зла что натворил, пошел бы и сбросился с крыши, как вам такой вариант продолжения книги? И автор бы стал морализировать, что не надо доводить дело до последнего момента, когда уже ничего не исправить, нужно задумывать над поступками с самого раннего возраста. Но мы додумываем там, где нужно видеть замысел автора.


но разве это меняет дело? Он изменился


Все равно куда? Но это главное. Куда пойдет насильник и убийца, причем лидер и идеолог банды, а не шутник-подросток на перепутье.
Простите, вообще мало что поняла. Кажется, там больше обо мне.
Что-то о сослагательном наклонении как признаке чего-то у кого-то... тоже не скажу, что поняла, у кого. У меня?... Такое чувство, что вы со мной не то чтобы знакомы, но мнение составили. Вот и ладушки.


Все равно куда?

Принимая во внимание повествование книги, да, всё равно... Главное - уйти с той линии, по которой, будучи заведённый, ты идёшь.

Куда пойдет насильник и убийца, причем лидер и идеолог банды, а не шутник-подросток на перепутье.

Об этом будет рассказано уже в другой книге...

Такое чувство, что вы со мной не то чтобы знакомы, но мнение составили. Вот и ладушки.

составил, мне же видна ваша позиция относительно этого романа.


Если вы припомните, то Алекс был и плохим и хорошим, но не по своей воле, не по воле своего нравственного выбора.


А мне казалось, что это не о том, что Алекс духовно вырос или, о боже, обрел мудрость.
Скорее о том, что такое говно, как Алекс живет, здравствует и растит детей по своему образу и подобию. А общество сидит и радуется этому.


Берджес начинал писать роман в уверенности, что умирает. Заканчивая, уже знал, что все не так фатально. Отсюда желание размахивать волшебной палочкой?
Родить конечно не проблема. Но такой воспитатель ужасает, верно.


любопытное, кстати, вышло бы продолжение.
я вдруг задумалась о той devtchonke, которая составила бы счастье Алекса, и какая бы у них вышла семья. ну а вдруг у них получилось бы что-нибудь такое?)))


Ха, что-то в этом есть. То есть, наилучший вариант? Ведь в самом деле, имей любитель грандиозной музыки талант и как минимум желание трудиться в этой сфере, выпускал бы пар на сцене, как многие ему подобные, окучивал бы свой муз-огородик, с профитом во всех смыслах. И для семьи этой гипотетической. Если бы не шагнул за точку невозврата, опять пардон ИМХО. Убийце и там не место. Не знаю нынче, в век вездесущих масс-медиа таких примеров.


ну да, у Алекса всё-таки есть какая-то светлая сторона, а потому и надежда.
масс-медиа, может, и не знает таких примеров, но русская литература знает, и это Родя Раскольников. скажете, у него нет надежды на светлое будущее? и ведь их с Алексом истории в чём-то схожи.
вся проблема, видимо, в том, насколько мы сами можем поверить в человека.


И впрямь в какой-то миг в постах выше потерялось нить разговора, все же себя-любимую резюмируя - Раскольников убийца, но по расчету, а не удовольствия ради - как этот Алекс, который тешил в себе самое мерзкое. Пусть он именно убивать - пока - не стремился. Пока и так адреналину хватало. Поэтому в раскаяние Р. можно поверить - тем более что идет он на каторгу, на искупление. Но не Алекс - он выходит покувыркался-выкрутился, а не принял-перенес наказание. У меня не получается в его перерождение верить.

Говоря о литературе, если бы показали нам банду охламонов, не ведающих, что творят - а в 21 главе прозревших - одно дело. Но в том виде, что есть - 21-ю все равно как часть исходного замысла я не могу принять. Как минимум, деяния - подростков! - не были бы столь жестокими. Остаюсь на том, что выздоровевший Берджес не мог не осчастливить нас счастливым концом. Переводы и фильм свидетельством тому, что не только я ему не поверила.


Раскольников — убийца по расчёту, а Алекс — убийца по случайности. в отличие от Раскольникова, он убивать даже не собирался, и по большому счёту убийство произошло задним числом.
когда я читала книгу в переводе, мне как раз чего-то вроде 21-й главы и не хватило, поэтому в предисловии автора я нашла только лишнее подтверждение своим впечатлениям.
Вашу точку зрения я поняла. как сказал Бёрджесс: «Съешьте эту дольку апельсина или выплюньте — воля ваша».


Я вижу вашу точку зрения, только принять не могу. Били, насиловали, и вот ведь досада - жертва умерла. А они не знали/не думали/не хотели, они же просто развлекались, разве нет?
Несть числа подобным историям в криминальной хронике. Если смерть - следствие их шуточек, то увы, "задним числом" не работает.
Философия и деяния Раскольникова во сто крат простительней алексовых мерзостей. Это он способен осознать, искупить, исправиться и пр.
Прошу пардона за пережевывание все того в который раз, но мало в жизни обратимого, исправимого.


Я вижу вашу точку зрения, только принять не могу.


аналогично, но ничего страшного тут нет, наоборот, хорошо, что мы самостоятельно мыслим)
по-моему, Алекс не мог осмыслить свои злодеяния, только потому, что не задумывался о людях, которых оставлял за спиной. эксперимент дал ему опыт эмпатии, и вот с моей точки зрения, если бы он радостно вернулся с прежнему разбою после операции, это значило бы, что опыт стёрся из его памяти. настолько короткая память уж точно приблизила бы его к животному.
ещё один момент, я просто не могу не озвучить: пока читала оригинал, глаз цеплялся за это нетипичное для шпаны обращение «о братья мои», — оно используется в тексте гораздо чаще, чем в переводах, плюс ещё кое-какие словечки, характерные для возвышенной религиозной речи. так вот, возвращаясь к Вашему высказыванию:

С таким грузом в тюрьму, в психушку или в монастырь


— по речи Алекса, плюс учитывая финал, мне так и видится хиппарь в какой-нибудь общине, который рассказывает братьям о своём горьком опыте. ну а правда, что если он попал в какую-нибудь религиозную общину — это вполне вероятно, и из рецидивистов часто получаются самые истые верующие (иногда даже искренние).
конечно, в жизни мало исправимого, но верить-то хочется)) благополучный финал не придаёт книге реалистической ценности; но усечённый вариант не придаёт ей ценности художественной, имхо. может быть, и хорошо, что есть два варианта финала.


А пожалуй. Какой-то тип верования, служения - единственное исправление, которое я тоже могу принять для него. Но может не то слово - я по-видимому вообще с трудом могу поверить в это, но - смирение?

Мое искреннее спасибо за дискуссию.


смирение


мне пришёл в голову ещё один вариант, печальный — фанатизм и сектантство. а там снова здорово...
взаимное спасибо и от меня) сколько интерпретаций сразу родилось у нас с Вами! и пожалуй, Вы меня до некоторой степени примирили с Синельщиковым.
чёрт, переиздали бы полное собрание с вариантами, что ли))