Больше историй

23 июля 2013 г. 23:40

6K

Выжатый Заводной апельсин

О братья мои, обращаюсь к вам с душевным призывом: проверяйте качество апельсинов не отходя от кассы, пожалуйста.
Возможно, многие слышали, что существует два основных русских перевода «Заводного апельсина»: В. Бошняка и Е. Синельщикова, последний, судя по аннотации, «по праву считается одним из лучших».
Конечно, у Синельщикова есть то неоспоримые преимущество, что он подошёл к работе творчески, почти соавторски.
Но чем его перевод принципиально плох, так это тем, что он основан на американском издании романа. В статье о «Заводном апельсине» на Вики в разделе «Интересные факты» между делом упомянуто, что «в некоторых изданиях отсутствует 21-я глава, в которой Алекс встречается с Питом и переосмысливает свое отношение к жизни. Фильм Кубрика основан на этом варианте книги». Своё отношение к американскому изданию Бёрджесс открыто высказал в предисловии к переизданию 1986 года, которое я всех очень призываю почитать.
Кроме того, сосредоточившись на авторском новоязе, переводчик остался глух к авторскому стилю и авторскому замыслу. В результате исчезла вся изобретательность, с которой Бёрджесс проработал свой nadsat, включая замечательную и остроумную игру слов — русских слов в английском тексте: чего стоит хотя бы это horrorshow, неведомое читателям журнального варианта перевода. Исчезли все повторы и лейтмотивы, соединявшие три части текста в единую историю, а кроме того там и сям пропали маленькие, незначительные на первый взгляд эпизоды, без которых из яркого фантасмагорического мира будто выкачали воздух. Разница между оригиналом и переводом Синельщикова, как между таблеткой ЛСД и меловой пустышкой: не заметишь, пока не попробуешь.
Поэтому, если вы только собираетесь познакомиться с романом Бёрджесса, мой вам совет: берите перевод Бошняка, а если есть возможность, то не бойтесь браться сразу за оригинал. А если всё же решили взять Синельщикова, просто будьте готовы к тому, что меняете 3д-кинотеатр на телевизор «Радуга».

Ветка комментариев


Специально сравнила два перевода и в ужасе от того, что Синельщиков с текстом наделал. Хорошо, что у меня был Бошняк с самого начала.


ну, моё впечатление ты помнишь, наверно. когда взялась за оригинал, тоже поразилась: мало того, что финал другой, но Бёрджесс вообще другую книгу писал.
Бошняк сделал всё по-честному и по-своему остроумно. Синельщикова оправдывает только то, что это был своего рода эксперимент. хотя сам Бёрджесс нам уже показал, что бывает со всякими экспериментами х)