Больше историй

23 июля 2013 г. 23:40

6K

Выжатый Заводной апельсин

О братья мои, обращаюсь к вам с душевным призывом: проверяйте качество апельсинов не отходя от кассы, пожалуйста.
Возможно, многие слышали, что существует два основных русских перевода «Заводного апельсина»: В. Бошняка и Е. Синельщикова, последний, судя по аннотации, «по праву считается одним из лучших».
Конечно, у Синельщикова есть то неоспоримые преимущество, что он подошёл к работе творчески, почти соавторски.
Но чем его перевод принципиально плох, так это тем, что он основан на американском издании романа. В статье о «Заводном апельсине» на Вики в разделе «Интересные факты» между делом упомянуто, что «в некоторых изданиях отсутствует 21-я глава, в которой Алекс встречается с Питом и переосмысливает свое отношение к жизни. Фильм Кубрика основан на этом варианте книги». Своё отношение к американскому изданию Бёрджесс открыто высказал в предисловии к переизданию 1986 года, которое я всех очень призываю почитать.
Кроме того, сосредоточившись на авторском новоязе, переводчик остался глух к авторскому стилю и авторскому замыслу. В результате исчезла вся изобретательность, с которой Бёрджесс проработал свой nadsat, включая замечательную и остроумную игру слов — русских слов в английском тексте: чего стоит хотя бы это horrorshow, неведомое читателям журнального варианта перевода. Исчезли все повторы и лейтмотивы, соединявшие три части текста в единую историю, а кроме того там и сям пропали маленькие, незначительные на первый взгляд эпизоды, без которых из яркого фантасмагорического мира будто выкачали воздух. Разница между оригиналом и переводом Синельщикова, как между таблеткой ЛСД и меловой пустышкой: не заметишь, пока не попробуешь.
Поэтому, если вы только собираетесь познакомиться с романом Бёрджесса, мой вам совет: берите перевод Бошняка, а если есть возможность, то не бойтесь браться сразу за оригинал. А если всё же решили взять Синельщикова, просто будьте готовы к тому, что меняете 3д-кинотеатр на телевизор «Радуга».

Ветка комментариев


ну Бошняк, хоть изменил структуру, всё ж оставил сам текст, так что фактически остался в рамках авторского замысла.

литературно текст Синельщикова талантливее


кстати, возможно, не сравнивала.
но лично на меня его перевод произвёл негативное впечатление. по поводу объективных различий остаюсь на стороне автора.


Первых два перевода (а первым был изданный еще за бугром, названный "Механический апельсин", второй думаю Синельщикова, в "Юности") - смутно помню первый, но оба видимо по американскому тексту - оба надо думать перевели, что имели. Законное, одобренное автором издание. Могли вовсе не знать о 21 главе, тем более что в фильме ее нет... (тоже автором санкционированном?) Вряд ли автор им лично пояснил причины исчезновения главы - я бы не сомневалась, что такова его воля, даже если ранее был вариант 3х7. Так что может и Бошняк сомневался в легальности 21-й? И потому она у него идет отдельно, как часть 4.
Хоть я и считаю Синельщикова перевод более "литературным", но пожалуй в смысле читабельности, по идентичости тексту Берджеса может Бошняк лучше? Признаюсь, перечитывать на русском точно не планирую.


в предисловии автор как раз развенчивает укоренившееся мнение, что усечённый вариант был им одобрен. то есть, конечно, был, но при определённых условиях.
допускаю, конечно, что Бёрджесс мог где-то эмоционально передёрнуть ситуацию в свою пользу (по мне, истинный творец мог бы пойти до конца и заработать денег каким-нибудь другим способом), но факт остаётся фактом: он не был внутренне согласен с американским вариантом издания.
конечно, наши переводчики не обязаны были, да и не имели возможности знать всей подоплёки, но опять же факт остаётся фактом: один предоставил читателям полный текст, другой сократил роман не только на одну главу, но и на несколько колоритных эпизодов, не говоря уже о паре-тройке выразительных метафор.
не знаю, насколько можно судить о книге Бёрджесса в смысле читабельности) по идентичности текста Бошняк лучше, именно этому посвящён мой текст в красной рамочке наверху. я, признаюсь, потеряла нить нашего обсуждения.