
Если кто-то звал кого-то вечером во ржи...
Я совсем начинающий чтец стихотворений, высокие материи мне пока не по плечу), а вот стихи Роберта Бернса как раз то, что надо! Всегда веселые, задорные, даже если они о чем-то грустном. Возможно, играет роль, что они переведены Маршаком), а может, они и в оригинале именно такие, проникнутые духом озорства и легкого отношения к жизни. Это стихи о девчонках и мальчишках, о простых отношениях между ними (а чего тут, в самом деле, всё усложнять?)), о простых радостях жизни. Есть на что выпить? - отлично! Нет? - ну и ладно, воды попьем и посмеемся над своей неудачей.
Цитировать Бернса хочется бесконечно, я с трудом выбрала то, что содержит как бы квинтэссенцию его отношения к жизни:
Вы, что по правилам живете В тиши, в довольстве и в почете, Пускай безумным вы зовете Меня подчас, Вода стоячая в болоте - Душа у вас.
"Исповедание веры" Роберта Бернса - стихотворение "Моя судьба", искреннее и пронзительное до зубной боли:
Доволен я малым, а большему рад. А если невзгоды нарушат мой лад, За кружкой, под песню гоню их пинком — Пускай они к черту летят кувырком.
В досаде я зубы сжимаю порой, Но жизнь — это битва, а ты, брат, герой. Мой грош неразменный — беспечный мой нрав, И всем королям не лишить меня прав.
Гнетут меня беды весь год напролет. Но вечер с друзьями — и все заживет. Когда удалось нам до цели дойти, К чему вспоминать нам о ямах в пути!
Возиться ли с клячей — судьбою моей? Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей. Забота иль радость заглянет в мой дом, — Войдите! — скажу я, — авось проживем!
Поэт прожил трудную жизнь, яркую и очень короткую, меньше даже, чем Пушкин прожил Бернс на этом свете (1759-1796). И чем-то они сродни, эти два великих поэта (хотя, может, уровень талантов несопоставим, Пушкин, несомненно, выше, но назвать Бернса незначительным поэтом невозможно ведь). Наверное, отношением к жизни, к женщинам, к друзьям и дружеским посиделкам-попойкам)).
Нашла у Бернса пушкинскую строчку: "Собрат мой милый по судьбе" - точнее, я поняла, откуда у Пушкина вот это обращение к Кюхельбекеру: "мой брат родной по музе, по судьбам". Вполне возможно, Пушкин читал Бернса - ведь тот умер за три года до его рождения, а поэзию Пушкин, похоже, прочитал абсолютно всю, изданную к его жизни.
Или стихотворение "Старая дружба":
Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней?
Что-то неуловимо пушкинское, обращенное к лицейской поре, сквозит в нем.
А еще одна литературная реминисценция - роман Джерома Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Вообще, этому произведению не везет с переводами на русский язык - и вообще, весь он пропитан путаницами именно с переводами и неправильно понятыми или запомненными фразами. Очевидно, это такой злой рок романа, преследующий его по сю пору. Я его очень люблю, с подростковых лет, но знаю, что многих от него прямо воротит. Но здесь я хочу сказать, что своим названием и ключевой сценой роман обязан именно этому стихотворению Роберта Бернса:
Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь!
И какая вам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!
По забавному совпадению, самый известный его перевод на русский тоже достаточно далек от оригинала, ведь произведение на самом деле называется «Проходя через рожь» («Comin' Thro' the Rye»). В книге главный герой Холден Колфилд неправильно запоминает строку стихотворения и неверно интерпретирует его смысл. Он думает, что там «Если ты ловил кого-то вечером во ржи», в то время как правильно будет «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи» (в оригинале: «Gin a body catch a body» и «Gin a body meet a body»). Из-за этого недопонимания Холдену представляется огромное ржаное поле, заканчивающееся пропастью и полное маленьких играющих детей. Он хотел бы выступать «ловцом», который не давал бы детворе упасть с обрыва. Если бы Колфилд правильно запомнил слова, то мы были бы лишены такой красивой метафоры, потому что смысл стихотворения гораздо более... взрослый.
(этот абзац я привела тут из статьи на Prosodia.ru ("Навигатор в мире поэзии", отличный сайт, кстати, для начинающих разбираться с этим миром!), сама я не умею в такой анализ языковой)), но мне хочется всегда выступать на защиту романа "Над пропастью во ржи", поэтому не удержалась).
А засим разрешите откланяться)), посоветовав напоследок:
Оставьте романы, В них только обманы!"
Что Бернс имеет тут в виду, я не знаю)) - уйти с головой в поэзию?) не читать вообще? О_о









































