«На севере диком стоит одиноко…»
Генрих Гейне
Перевод Лермонтова датируется весной 1841 года. Впервые был опубликован в журнале «Отечественные записки», 1842, том XX, № 1, отд. I, с. 124 под заглавием «Сосна» и с датой «1840».
Лучшая рецензия на книгу
10 мая 2024 г. 08:47
65
5 Стихотворение Генриха Гейне в русской культуре.
Написанное Генрихом Гейне стихотворение ,,Ein Fichtenbaum steht einsam" стало столь любимо в России, что обрело свою, уже иную жизнь. Но сначала прочтите оригинал.
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hoeh'. Ihn schlaefert; mit weisser Decke Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.
Стихотворение относится к числу непереводимых. Потому все переводы русских поэтов могут считаться лишь вольной интерпретацией, хотя подчас смысл меняется кардинально. У Гейне смысл сводится к несостоявшейся любви скованных серьёзными жизненными причинами людей. У переводчиков же смысл стихотворений меняется.
Наиболее знаменит перевод М. Ю. Лермонтова.
На севере диком стоит одиноко На голой вершине…
Форма: стихотворение
Оригинальное название: «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
Дата написания: 1822–1823
Первая публикация: 1842
Перевод: Михаил Лермонтов
Язык: Русский (в оригинале Немецкий)
Жанры: Зарубежная поэзия, Зарубежная классика
Теги:
Рецензии
Всего 110 мая 2024 г. 08:47
65
5 Стихотворение Генриха Гейне в русской культуре.
Написанное Генрихом Гейне стихотворение ,,Ein Fichtenbaum steht einsam" стало столь любимо в России, что обрело свою, уже иную жизнь. Но сначала прочтите оригинал.
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hoeh'. Ihn schlaefert; mit weisser Decke Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.
Стихотворение относится к числу непереводимых. Потому все переводы русских поэтов могут считаться лишь вольной интерпретацией, хотя подчас смысл меняется кардинально. У Гейне смысл сводится к несостоявшейся любви скованных серьёзными жизненными причинами людей. У переводчиков же смысл стихотворений меняется.
Наиболее знаменит перевод М. Ю. Лермонтова.
На севере диком стоит одиноко На голой вершине…