Лучшая рецензия
Смотреть 4
Эта небольшая повесть - один из классических примеров того, как теряет аллюзии книга при переводе.
Название ее - Dark piper - намереннонеоднозначное, его можно по-английски читать и как "мрачный трубач", и как "музыкант тьмы",и собственно как осталось в названии при переводе. Перевести, как было - невозможно.
Поэтому для англофонного читателя это одновременно и повесть об исполнении апокалиптического пророчества "ангел вострубил...", и перефраз Гаммельнского крысолова, который увел детей в пещеры, и прямое описание главного героя, неприветливого ветерана какой-то условной войны будущего. Читать ее в один слой, конечно, не очень интересно. Если у вас когда-нибудь ломались наушники так, что играла только часть мелодии, например только верхние ноты - вы понимаете, о чем я. А вот как…