Больше историй

11 марта 2012 г. 21:19

595

История о взаимопонимании

Вспомнила документальный сериал "Одноэтажная Америка" - телепутешествие Познера, Кана, Урганта по маршруту Ильфа и Петрова 70 лет спустя.
Об этой поездке Владимир Познер и Брайан Кан также написали одноименную книгу. Имхо, фильм и книгу надо смотреть/читать параллельно или сразу друг за другом - так куда интереснее.

Кроме прочих "вкусностей", в книге есть два отрывка, которые заставили меня задуматься о том, как часто мы неверно трактуем чужие слова и поступки.

Во время поездки съемочную группу задержали на границе с Мексикой и Познеру с Брайаном Каном пришлось вызволять своих коллег.

Вот что пишет Владимир Познер:

"Тут вошли двое в гражданском, и всё как-то напряглось. Один из них подошел к Брайану и сказал:
- Тут вся ваша группа?
И тут Брайан доказал, что охотиться на оленей это совсем не то же самое, что иметь дело с каким-то непонятным гражданином в штатском.
- Это не моя группа, - говорит Брайан, - это русские документалисты, которым я помогаю, но это не моя группа.
Эх, Брайан, Брайан, как же это не твоя группа? Как же ты получаешь гонорар и командировочные, как все мы, если это не твоя группа, а? Да, пугливые эти американцы, не то что мы, у которых "градус пугливости" много выше.
- Это моя группа, - говорю я, и продолжаю, - с кем имею честь?"

Казалось бы всё понятно. Американец струсил и не захотел иметь проблемы с властями своей страны из-за русских. Гад!

Но что пишет об этой ситуации сам Кан?

"После 11 сентября всё в мире изменилось. Был введен запрет на съемки государственных зданий. Вполне резонно. Но эти служащие вели себя так, будто эти очереди из автомобилей и бетонные здания были важным военным объектом и они только что захватили банду террористов. Всё это выглядело глупо.
- Здравствуйте, я Брайан Кан из Монтаны! - улыбаясь, сказал я. - Я могу вам чем-то помочь?
Никто не двинулся.
- Ваша съемочная группа была арестована по время съемок государственного учреждения, это серьёзное нарушение!
- Вообще-то это не моя съемочная группа. Я член этой группы. Я беру интервью у людей.
Я вкратце рассказал и проекте и закончил:
- Миссис Сопина - наш продюсер. У нее есть письмо с разрешением от Государственного департамента".
...

- Так вы говорите, это русский проект? Кто главный?
- Главный ведущий - Владимир Познер".

Чувствуете разницу? Практически одни и те же слова. Но в одном случае человек чуть ли не отрекается от своих коллег, а во втором просто уточняет, с присущей большинству американцев дотошностью, какое место он занимает в составе съемочной группы. Слова "не моя съемочная группа" в данной трактовке означают лишь, что Кан не считает себя главным в проекте, что соответствует действительности. И Познер не главный, а один из участников.

Детали - истина и дьявол всегда в деталях.

Комментарии


да..интересное получилось путешествие)))


Странно, что Познер, подал эту ситуацию именно так. Ведь он англоговорящий. Английский его, можно сказать, родной язык. В английском словосочетание "моя группа" звучит именно так, что ты главный в этой группе. А в русском это можно понять, что ты член этой группы, как все остальные.
Познер написал так, по-видимому, чтобы придать большее напряжение тексту, вызвать больший интерес, вызвать реакцию.