Больше историй

31 июля 2013 г. 14:33

815

"Праздный пух" или История несостоявшейся опечатки.

Началось с того, что я писала рецензию, где, в том числе, цитировала и следующий сонет Петрарки (держите еще раз):

Обжорство, леность мысли, праздный пух
Погубят в людях доброе начало:
На свете добродетелей не стало
,
И голосу природы смертный глух.

На небе свет благих светил потух -
И жизнь былую форму потеряла,
И среди нас на удивленье мало
Таких, в ком песен не скудеет дух.

"Мечтать о лавре? Мирту поклоняться?
От Философии протянешь ноги!" -
Стяжателей не умолкает хор.

С тобой, мой друг, не многим по дороге:
Тем паче должен ты стези держаться
Достойной, как держался до сих пор.



Здесь всякими средствами я обращаю ваше внимание, на чем мои мысли и взгляд зацепились. Какие-такие не-добродетели погубят (или уже) Человека? Что за "праздный пух"? Здесь же явная опечатка - должно быть "праздный дух"!
Пытливый ум - умнее интернета! Все же тупо отсканировали с опечаткой!))

Дальше на сцену выходит исследователь. Мой дядя. Как раз незадолго до или как раз во время исследования, моя мама задалась вопросом: что лучше интернет или Дима? С неизбежным выводом: Дима. Не надо на кнопочки нажимать, информация выдается уже отфильтрованная...А Дима сказал: опечатка. (Мама тоже сказала: опечатка).

Но дядя не был бы дядей, если (Интернет нам в помощь!) не нашел бы оригинал - там - внимание! - праздный пух! (Точнее, такой перевод Солоновича явно соответствует, ближе). Пришлось назад переправлять рецензию.))

Из оригинала мы узнали, по ходу, что Петрарка упоминал небезызвестную гору Гелискон, источник, что на ней якобы бьет, а переводчик гору опустил. Еще какие-то, спасибо счастливой памяти, уже забывшиеся детали. Но вообще, перевод точный, весьма и весьма.

И - здесь финал истории - под конец я решила заглянуть в комментарии, где к указанному сонету самое первое, что значилось, было: (эх, не могу процитировать дословно) Праздный пух - перины - метафора, аллегория с бездеятельностью.( Т. е. можно долго валяться на перине, дело с мертвой точки не сдвинется - праздное занятие.) Когда я читала книгу, я все время в комментарии заглядывала, потому-то и "пропустила опечатку"!

Мораль: если вы не семи пядей во лбу (чтение на итальянском, например, слабо) и достаточно ленивы, хотя бы читайте (и перечитывайте) комментарии и пояснения к книгам!

Комментарии


Вы правы. Для анализа "первый взгляд" не годится, а с переводными произведениями работать особенно трудно. Помню, как мой учитель предупреждал, что труднее всего переводить с "близких" языков: с украинского, белорусского. Звучит похоже, а значит - совсем иное.