Больше историй

23 июля 2013 г. 23:40

6K

Выжатый Заводной апельсин

О братья мои, обращаюсь к вам с душевным призывом: проверяйте качество апельсинов не отходя от кассы, пожалуйста.
Возможно, многие слышали, что существует два основных русских перевода «Заводного апельсина»: В. Бошняка и Е. Синельщикова, последний, судя по аннотации, «по праву считается одним из лучших».
Конечно, у Синельщикова есть то неоспоримые преимущество, что он подошёл к работе творчески, почти соавторски.
Но чем его перевод принципиально плох, так это тем, что он основан на американском издании романа. В статье о «Заводном апельсине» на Вики в разделе «Интересные факты» между делом упомянуто, что «в некоторых изданиях отсутствует 21-я глава, в которой Алекс встречается с Питом и переосмысливает свое отношение к жизни. Фильм Кубрика основан на этом варианте книги». Своё отношение к американскому изданию Бёрджесс открыто высказал в предисловии к переизданию 1986 года, которое я всех очень призываю почитать.
Кроме того, сосредоточившись на авторском новоязе, переводчик остался глух к авторскому стилю и авторскому замыслу. В результате исчезла вся изобретательность, с которой Бёрджесс проработал свой nadsat, включая замечательную и остроумную игру слов — русских слов в английском тексте: чего стоит хотя бы это horrorshow, неведомое читателям журнального варианта перевода. Исчезли все повторы и лейтмотивы, соединявшие три части текста в единую историю, а кроме того там и сям пропали маленькие, незначительные на первый взгляд эпизоды, без которых из яркого фантасмагорического мира будто выкачали воздух. Разница между оригиналом и переводом Синельщикова, как между таблеткой ЛСД и меловой пустышкой: не заметишь, пока не попробуешь.
Поэтому, если вы только собираетесь познакомиться с романом Бёрджесса, мой вам совет: берите перевод Бошняка, а если есть возможность, то не бойтесь браться сразу за оригинал. А если всё же решили взять Синельщикова, просто будьте готовы к тому, что меняете 3д-кинотеатр на телевизор «Радуга».

Ветка комментариев


А мне казалось, что это не о том, что Алекс духовно вырос или, о боже, обрел мудрость.
Скорее о том, что такое говно, как Алекс живет, здравствует и растит детей по своему образу и подобию. А общество сидит и радуется этому.


Берджес начинал писать роман в уверенности, что умирает. Заканчивая, уже знал, что все не так фатально. Отсюда желание размахивать волшебной палочкой?
Родить конечно не проблема. Но такой воспитатель ужасает, верно.


любопытное, кстати, вышло бы продолжение.
я вдруг задумалась о той devtchonke, которая составила бы счастье Алекса, и какая бы у них вышла семья. ну а вдруг у них получилось бы что-нибудь такое?)))


Ха, что-то в этом есть. То есть, наилучший вариант? Ведь в самом деле, имей любитель грандиозной музыки талант и как минимум желание трудиться в этой сфере, выпускал бы пар на сцене, как многие ему подобные, окучивал бы свой муз-огородик, с профитом во всех смыслах. И для семьи этой гипотетической. Если бы не шагнул за точку невозврата, опять пардон ИМХО. Убийце и там не место. Не знаю нынче, в век вездесущих масс-медиа таких примеров.


ну да, у Алекса всё-таки есть какая-то светлая сторона, а потому и надежда.
масс-медиа, может, и не знает таких примеров, но русская литература знает, и это Родя Раскольников. скажете, у него нет надежды на светлое будущее? и ведь их с Алексом истории в чём-то схожи.
вся проблема, видимо, в том, насколько мы сами можем поверить в человека.


И впрямь в какой-то миг в постах выше потерялось нить разговора, все же себя-любимую резюмируя - Раскольников убийца, но по расчету, а не удовольствия ради - как этот Алекс, который тешил в себе самое мерзкое. Пусть он именно убивать - пока - не стремился. Пока и так адреналину хватало. Поэтому в раскаяние Р. можно поверить - тем более что идет он на каторгу, на искупление. Но не Алекс - он выходит покувыркался-выкрутился, а не принял-перенес наказание. У меня не получается в его перерождение верить.

Говоря о литературе, если бы показали нам банду охламонов, не ведающих, что творят - а в 21 главе прозревших - одно дело. Но в том виде, что есть - 21-ю все равно как часть исходного замысла я не могу принять. Как минимум, деяния - подростков! - не были бы столь жестокими. Остаюсь на том, что выздоровевший Берджес не мог не осчастливить нас счастливым концом. Переводы и фильм свидетельством тому, что не только я ему не поверила.


Раскольников — убийца по расчёту, а Алекс — убийца по случайности. в отличие от Раскольникова, он убивать даже не собирался, и по большому счёту убийство произошло задним числом.
когда я читала книгу в переводе, мне как раз чего-то вроде 21-й главы и не хватило, поэтому в предисловии автора я нашла только лишнее подтверждение своим впечатлениям.
Вашу точку зрения я поняла. как сказал Бёрджесс: «Съешьте эту дольку апельсина или выплюньте — воля ваша».


Я вижу вашу точку зрения, только принять не могу. Били, насиловали, и вот ведь досада - жертва умерла. А они не знали/не думали/не хотели, они же просто развлекались, разве нет?
Несть числа подобным историям в криминальной хронике. Если смерть - следствие их шуточек, то увы, "задним числом" не работает.
Философия и деяния Раскольникова во сто крат простительней алексовых мерзостей. Это он способен осознать, искупить, исправиться и пр.
Прошу пардона за пережевывание все того в который раз, но мало в жизни обратимого, исправимого.


Я вижу вашу точку зрения, только принять не могу.


аналогично, но ничего страшного тут нет, наоборот, хорошо, что мы самостоятельно мыслим)
по-моему, Алекс не мог осмыслить свои злодеяния, только потому, что не задумывался о людях, которых оставлял за спиной. эксперимент дал ему опыт эмпатии, и вот с моей точки зрения, если бы он радостно вернулся с прежнему разбою после операции, это значило бы, что опыт стёрся из его памяти. настолько короткая память уж точно приблизила бы его к животному.
ещё один момент, я просто не могу не озвучить: пока читала оригинал, глаз цеплялся за это нетипичное для шпаны обращение «о братья мои», — оно используется в тексте гораздо чаще, чем в переводах, плюс ещё кое-какие словечки, характерные для возвышенной религиозной речи. так вот, возвращаясь к Вашему высказыванию:

С таким грузом в тюрьму, в психушку или в монастырь


— по речи Алекса, плюс учитывая финал, мне так и видится хиппарь в какой-нибудь общине, который рассказывает братьям о своём горьком опыте. ну а правда, что если он попал в какую-нибудь религиозную общину — это вполне вероятно, и из рецидивистов часто получаются самые истые верующие (иногда даже искренние).
конечно, в жизни мало исправимого, но верить-то хочется)) благополучный финал не придаёт книге реалистической ценности; но усечённый вариант не придаёт ей ценности художественной, имхо. может быть, и хорошо, что есть два варианта финала.


А пожалуй. Какой-то тип верования, служения - единственное исправление, которое я тоже могу принять для него. Но может не то слово - я по-видимому вообще с трудом могу поверить в это, но - смирение?

Мое искреннее спасибо за дискуссию.


смирение


мне пришёл в голову ещё один вариант, печальный — фанатизм и сектантство. а там снова здорово...
взаимное спасибо и от меня) сколько интерпретаций сразу родилось у нас с Вами! и пожалуй, Вы меня до некоторой степени примирили с Синельщиковым.
чёрт, переиздали бы полное собрание с вариантами, что ли))