Больше историй

22 сентября 2021 г. 15:20

1K

Эта книга оставила меня в слезах и полном душевном раздрае. Любовный роман, скажете вы, сентиментальные истории, сопереживание персонажам? А вот и нет! Плакать и смеяться мне хотелось от шедеврального перевода.

возможны спойлеры

Такое количество перлов я встречала только в книге "Внутри убийцы", но перевод Ольги Александровой готов с ней потягаться. Не знаю, что бы случилось с Джоджо Моейс, узнай она, что в ее романе написано такое:

- Возможно, именно поэтому она и вышла замуж за Беннетта, этот ходячий бифштекс. [ужс какой]

- Ружье выпадает у него из рук, трехмерное трах отражается от деревьев...
сюда же: И теперь она в основном пропадала в лесу за домом Марджери, практикуясь в стрельбе из старого дробовика Фреда: вжик и дзинь пуль, поражающих жестянки, гулко разносились в застывшем воздухе. [по-английски так говорится, но мы на русском вроде читаем...]

- После нескольких месяцев сплошных снегопадов холод буквально въелся в тело, а долгие поездки пробуждали зверский аппетит. Хотя кто же осудит бедную девушку за то, что она не заметила вещей, очевидных для любой другой женщины, а если и заметила, то просто отмахнулась от них, поскольку нужно было разгребать ворох более насущных проблем? [это про беременность... ну, не заметила...кто же осудит?]

- Марджери, которая вернулась в библиотеку, нашла там Фреда в компании девушек, откровенно пребывавших в нервном напряжении.

- Фред перевел собственных лошадей на более высокий участок, и они стояли, сбившись в мокрую, скользкую массу. [не дай бог...]

- Она, Марджери О'Хара, которой никто не мог указывать, позволила себе размякнуть и сдаться, ее тело опускалось дюйм за дюймом, пока его не пригвоздило к буфету тяжелое мужское тело. [это любовная сцена, если что]

- Девушка снова посмотрела на серое небо, задумчиво провела пальцем по змеившейся снаружи по стеклу струйке и, прищурившись, поглядела на невидимый горизонт. [посмотрела на невидимое.. как философски]

- На пороге показалась женщина в насквозь промокшем платке, от которой буквально исходили волны смятения. [какие волны от нее исходили буквально?..]

- Вода слегка отдавала едкими химикатами. [слегка..едкими.. химикатами?]

- Свен опустил голову, их глаза встретились именно в тот самый момент, когда ее мысли начали приобретать некую разумную форму.

- В одной руке Элис держала кусок хлеба, другой затыкала здоровое ухо. [ой]

- А женщину в интересном положении нельзя прямо с порога оглоушивать такими страшными новостями. [где вообще откопали такое слово?]

- Если слово Ван Клива имеет хоть какой-нибудь вес, он сделает все, чтобы максимально уменьшить ее шансы выйти на свободу. [мозг сломался]

- Вся ситуация выглядела сюрреалистичной, да и ребенок по-прежнему казался чем-то абстрактным — мало кто из них мог представить его реально родившимся. [представить реального ребенка? да не, это слишком]

- Элис выпускала Чарли из сарая в маленький загон позади хижины, после чего проверяла курятник на наличие яиц. [с официальным визитом, наверное]

Я все понимаю. Перевод - это сложное занятие, которое требует огромного ресурса, знания языков, компетентности и литературного чутья (без сарказма). Но иногда издательства не заморачиваются качеством, проверками и редактурой, а потому неплохая книга оказывается беспощадно загублена вот такими огрехами, хотя обычно я закрываю глаза, особенно если ошибок на текст немного.

Комментарии


благодарю! Знатно посмеялась!