Больше историй
6 марта 2020 г. 00:12
15K
Я не знаю, ребят, что это было, но кажется, я читала не детектив, а пособие "как не надо переводить книги".
А.А.Посецельский и его редактор, видимо, крайне творческие люди, которые чихать хотели на все нормы перевода и языка.
Я уверена, что автор писал с иронией и образностью, но в переводе вышло такое, что ему позавидовала бы школа абсурдистов.
- Ее облегчение – когда она осознала, что проснулась в собственной спальне – можно было пощупать рукой.
- Пока варилась вода жизни [кофе], Зои подошла к списку покупок и уставилась на него.
- Она подцепила три прядки спагетти и намотала их на вилку.
- Вторую жертву предположительно забрали прямо с улицы, и мы допросили связанных с ней личностей.
- Комната выглядела так, будто ее шкаф вскрыл торнадо.
- Он отличался придурковатым чувством юмора...
- Жуткие у нее глаза. Пялятся прямо внутрь, выкапывают все секреты...
- Улыбка выглядела специально взращенной, проецирующей утешение и симпатию...
- Остаток дня был покрыт дымкой.
- К этому времени дождевик превратился в сплошное надувательство.
- Арахисовая хрусткость и сладость шоколада начали вальсировать у нее во рту.
- Птица в руках лучше двух в кустах.
- Наконец он решил, что хватит тянуть волынку и пошел по подъездной дорожке.
А вы пробовали тягать волынки? Наверное, чувство похожее на чтение такого перевода.
Комментарии
:DD тоже оценили этот ЩедеврЪ?
этот шедевр изменил мою жизнь)) а что было про стог сена, напомните?