Больше историй

13 января 2013 г. 18:31

467

The Fairy Reel

Этот сборник, помимо рассказов, содержит несколько стихотворений. В том числе - "Эльфийский рил".

THE FAIRY REEL
by Neil Gaiman

If I were young as once I was,
and dreams and death more distant then,
I wouldn't split my soul in two,
and keep half in the world of men,
So half of me would stay at home,
and strive for Faërie in vain,
While all the while my soul would stroll
up narrow path, down crooked lane,
And there would meet a fairy lass
and smile and bow with kisses three,
She'd pluck wild eagles from the air
and nail me to a lightning tree
And if my heart would run from her
or flee from her, be gone from her,
She’d wrap it in a nest of stars
and then she'd take it on with her
Until one day she'd tire of it,
all bored with it and done with it.
She'd leave it by a burning brook,
and off brown boys would run with it.
They'd take it and have fun with it
and stretch it long and cruel and thin,
They'd slice it into four and then
they'd string with it a violin.
And every day and every night
they'd play upon my heart a song
So plaintive and so wild and strange
that all who heard it danced along
And sang and whirled and sank and trod
and skipped and slipped and reeled and rolled
Until, with eyes as bright as coals,
they'd crumble into wheels of gold . . . .
But I am young no longer now,
for sixty years my heart's been gone
To play its dreadful music there,
beyond the valley of the sun.
I watch with envious eyes and mind,
the single–souled, who dare not feel
The wind that blows beyond the moon,
who do not hear the Fairy Reel.
If you don't hear the Fairy Reel,
they will not pause to steal your breath.
When I was young I was a fool.
So wrap me up in dreams and death.



Решив поделиться стихотворением с товарищами по школе ирландского танца и учитывая тот факт, что большинство из коллектива по-английски свободно не читают, я стала искать перевод, и попался мне следующий вариант.

ЭЛЬФИЙСКИЙ РИЛ
(пер. Н. Эристави)

Когда бы снова я молод был,
И верил бы снам, и не верил бы смерти,
Я б сердце свое пополам поделил,
Чтоб быть среди вас хоть полжизни, поверьте!
Полсердца осталось на ферме моей,
Чтобы об эльфах страдать неустанно,
Полсердца крадется меж серых теней,
По тропке лесной, извилистой, тайной.
Когда бы встретил эльфийку я,
Я б стал целовать ее, робок и жалок.
Она же орлов созвала бы, друзья,
И к древу в огне меня приковала!
И коль из черных сетей ее кос
Глупое сердце мое рвалось бы,
Она б его заперла в клетку из звезд,
И я бы оставил мольбы и просьбы.
Когда бы я опостылел ей,
Она б мое имя забыла даже,
А сердце бы кинула средь ветвей
Костра, вкруг которого эльфы пляшут.
Пусть с сердцем играют они моим,
Пускай его вытянут нитью гибкой,
Пускай обратят его в прах и дым,
Пускай струною натянут на скрипку!
Пусть день и ночь на сердце-струне
Играют они мелодии странные,
Чтоб каждый сгорал в них, точно в огне,
Чтобы плясал, пока ноги не ранит!
Вот – скрипка и танец ведут свой спор,
Чтоб эльфы летели в пламенном риле,
Чтоб в их очах, золотых, как костер,
Огни негасимые проступили!
Но стар я. Уж зим шестьдесят назад
Утратил я сердце свое без возврата,
Что ночь – несется оно сквозь ад,
Мелодий странных за гранью заката.
Я сердце свое разделить не посмел, –
Скитаюсь, слепец, одинок и беден...
К луне ущербной я не взлетел,
А солнцу неведом эльфийский ветер!
О вы, кто не слышит Эльфийский рил –
Похитят сердца ваши скоро, поверьте!
Да, молод был я, и глуп я был,
Оставьте ж меня в одиночестве смерти!



Вчитавшись получше, я поняла, что перевод Н. Эристави искажает не только ритм, но и суть стихотворения почти до наоборот, если сравнить с подстрочником.

ФЭЙРИ-РИЛ
(подстрочник)

Если бы я мог вернуть свою юность,
Когда были далёкими и сны и смерть,
Я бы не стал разрывать свою душу надвое
И не оставил бы половину в мире людей,
Не оставил бы половину себя дома,
Чтобы она напрасно стремилась в страну Фаэри,
В то время как другая половина моей души бродила бы
Вверх и вниз по узким извилистым тропам
И встретила бы там эльфийскую деву,
И улыбнулась бы ей, и поклонилась, и трижды поцеловалась с ней,
А дева призвала бы из воздуха диких орлов
И пригвоздила бы меня к дереву, поражённому молнией.
А если бы моё сердце захотело убежать от неё,
Она завернула бы его в гнездо из звёзд
И взяла бы его с собой,
Пока однажды она бы не устала от него,
Оно бы ей не наскучило и больше не было нужно,
И она оставила бы его у огненного ручья,
И лесные духи взяли бы его и убежали с ним.
Они бы с ним забавлялись,
Безжалостно вытянули бы его, чтобы оно стало длинным и тонким,
Разрезали бы на четыре части
И сделали из него струны для скрипки.
И каждый день и каждую ночь
Они бы играли на моём сердце песню,
Такую печальную и странную,
Что каждый, кто услышит её, стал бы танцевать,
И пел, и кружился, и приседал, и ступал,
И прыгал, и скользил, и вертелся, и катился,
Пока, с глазами, горящими как угли,
Не превратился бы в золотое колесо…
Но я теперь уже не молод,
Уже шестьдесят лет, как моё сердце
Играет эту ужасную музыку там,
За солнечной долиной.
Я завидую тем,
У кого цельная душа, кто не осмеливается слышать
Ветер, который дует по ту сторону луны,
Не осмеливается слышать эльфийский рил.
Если вы не слышите эльфийского рила,
То они не остановятся, чтобы украсть ваше дыхание…
Когда я был молод, я был глуп.
Пусть же меня окутают сны и смерть.



Мне стало обидно за любимого автора, и я решила попробовать перевести стихотворение самой. Мне трудно переводить поэзию (да и вообще считаю, что дело это неблагодарное), поскольку стихов я не пишу, но уж очень мне хотелось увидеть более точный русский текст. Вот что у меня получилось.

ФЕЙНЫЙ РИЛ
(пер. М. Рябцевой)

Ах, если б мне вернуть те дни,
Когда была далёкой смерть,
Я душу бы не разделил,
Чтоб половину запереть
В людской юдоли, где она
С тех пор тоскует о другой,
Кого эльфийская страна
Манит извилистой тропой.
Там дева дивная, смеясь,
На мой ответит поцелуй,
Чтоб мигом позже приковать
К грозой сожжённому стволу.
А если б попытался я
Бежать, спасаться, улететь,
Она свила бы для меня
Из звёздного сиянья сеть.
Когда ж игра наскучит ей,
Мой дух, нести в руках устав,
Забросит в огненный ручей,
Мальчишкам-эльфам для забав.
Не зная жалости, они
Растянут сердце вдоль и вширь,
Четыре выкроят струны –
И будет сердце в скрипке жить.
И день и ночь на скрипке той
Они бы принялись играть –
Никто б от музыки лихой
Не мог на месте устоять –
Ступал, бежал, летел, скользил,
И пел, и прыгал, и кружил,
И наконец, с огнём в очах,
Рассыпался в искристый прах...
Полсердца здесь, полсердца там –
За годом год я обречён
Бродить по сумрачным лугам,
Чтоб страшной скрипки длился звон.
Не знает счастья своего,
Кто душу цельной сохранил,
Не видел лунный хоровод,
Тот, кто не слышал фейный рил!
От рила берегите слух –
Тогда им вас не одолеть...
Я молод был. И был я глуп.
Остались мне лишь сны и смерть.



Уже закончив работу, я нашла ещё один вариант русского перевода, гораздо лучший, чем первый.

ФЕЕРИЧЕСКИЙ РИЛ
(пер. Э. Штайнблат)

Будь молод я, как прежде, и не будь столь близки смерть и сны,
Я б не оставил полдуши там, где мы жить обречены,
Чтоб дома часть меня жила и феей бредила бы всласть,
Пока скитается душа, и в чаще не страшась пропасть.
В лесу я встречу фею и уста ей буду целовать,
Орлы помогут ей меня к сосне горящей приковать.
Удрать захочет сердце прочь, сокрыться прочь, умчаться прочь,
Но, в звезды уловив меня, она утащит сердце прочь.
Когда ж оно обрыднет ей, приестся ей, наскучит ей,
Отдаст его озорникам, в палящий обронив ручей.
Они в ручье найдут его, жестоко вытянут его,
Разрубят на куски, потом приладят к скрипочке его.
На сердце жалобную песнь теперь играют что ни час
Так странно, что, как ни крути, ты вынужден пуститься в пляс,
И петь, и пить, скользить, шагать и плыть, крутиться и скакать,
Сверкая взором, и лететь, и колесом из злата стать...
Но сердца я навек лишен уже лет шестьдесят тому,
На нем играют злую песнь, что погружает дол во тьму.
Я с завистью смотрю на тех, кто душу целой сохранил,
Кто не почует лунный вихрь и не расслышит этот рил.
Коль глух ты, не грозит тебе при виде феи онеметь.
Я молод был, я был дурак. Верните мне и сны, и смерть.



Но всё же мне дорог мой собственный труд, так что комментарии приветствуются. 8)

Комментарии


Насколько я могу судить,то Ваш перевод необычайно ритмичен. Ритм оригинала сохранен. Это дорогого стоит. Спасибо за эту сложную работу. :)


Спасибо! Ритм никак нельзя было потерять, как бы я тренеру в глаза смотрела ))


Вам нужно продолжать переводить, ведь здорово же)
Я читала геймановский сборник "Дым и зеркала" на русском, там отвратительно перевели рассказы в стихотворной форме.


Спасибо большое! Я люблю переводить, но делаю это (пока) в фоновом режиме и "в стол" :)


здорово!


Спасибо! :)


Я занесла вашу историю в избранные. Доселе там не было еще историй и рецензий, ваша первая. Спасибо Вам огромное! Без Вас я бы, наверно, не скоро узнала бы (если вообще узнала) это замечательное стихотворение. Пожалуйста, если еще знаете подобную поэзию, посоветуйте в личку. К сожалению, понимаю хорошо только русский, но меня устроят и подстрочники.


Как приятно, спасибо %)) мне очень нравится поэзия Геймана, но не могу ручаться за изданные на русском языке переводы. Стихотворений у него довольно много, они разбросаны по сборникам. Поищите, я сейчас уже все и не упомню :)
Иные я, правда, даже и не знаю как переводить, например, "Тайную комнату" ("The Hidden Chamber"). Но в случае с Гейманом есть ещё замечательный вариант - послушать чтение стихотворения, как песню. Он сам замечательно их начитывает.


"Тайная комната" - одна из самых любимых у него вещей. Влюбилась сразу - наповал :)


Дала "Комнату" ученице на разобрать и выучить кусочек. Она даже попросила себе оставить распечатку - так ей понравилось. 8))


Восхитительный перевод! Спасибо за него! Такие вещи нельзя "в стол" писать!


Спасибо! Надеюсь, что это ступенька к тому, чтобы было не "в стол" ))


Ваш перевод самый лучший из трех. До конца дочитал только его. Не бросайте это дело, у вас получается. В избранное однозначно


Спасибо большое :)
Я продолжаю заниматься переводами, на самом деле. Надеюсь, скоро кое-что выйдет в издательстве)