Больше историй

21 января 2018 г. 01:02

3K

Встречала мнение, согласно которому работы Бэнкса отличаются хорошим языком. И «хороший» в данном случае подразумевает простоту и выразительность.

Я читала в русском поводе сразу. Могла оценить с большей мере работу переводчика, чем языковые особенности Бэнкса. Мое внимание на себя обратило вот это предложение: «Из кухни я направился в туалет – похезать». Явно требовалось нечто более грубое и конкретное, чем «сходить в туалет», без всякого медицинского в духе «совершить акт дефекации», не нечто простое как «покакать».
Мне всегда в такие моменты думается о том, что словарный запас персонажа, его лексика отлично дополняет образ. Если и вовсе не создаёт его («Язык — дом бытия», Хайдеггер едва ли ошибался). Ну и вот для демонстрации подростковой крутости и бунта было бы достаточно слова «посрать». Слово же «похезать» вносит некий элемент не просто бунтарского, но средового. Не зря ж это слово входит в словарь криминальной и полукриминальной лексики.

А герой книги даже французский изучал. Хм ))

Стало мне интересно, какое слово Бэнкс употребил в оригинале. А в оригинале вот так: «I went to the toilet, down the corridor off the kitchen, for a crap».
Кажется, переводчик таки привнёс свои оттенки.

P. S. Зато как этот «toilet» прекрасно демонстрирует, что автор не американец. По крайней мере, едва ли американец, живущий в США. 8)

Комментарии


Неплохая тема для курсовой на филфаке :)


Пожалуй. Одинаково хорошо и для филолога, и для копрофила ))


"ты всего лишь тормозной след какашки в унитазе жизни" Бэнкс, Воронья дорога


Бэнкс видел жизнь.


В таком виде ее все видят. Гораздо круче "никогда не завязывал шнурков" будет "никогда не видел собственного дерьма"