Больше историй

22 апреля 2016 г. 10:53

64

Читая некоторые отзывы о книге я заметила, как многие психуют и начинают говорить о плохом переводе, отсуствие знаков препинания. Хочу заметить, что на оригинальном языке все такие же ошибки тоже есть, и множество из них в построении слов в предложении, ошибки на счет самых простых the и to. Сначала и немного в конце роман очень тяжело читать, да, но неужели вы хотите, чтобы переводчик перевел все правильно и так как нада? Тогда вообще пропадает интерес к роману. А вот что было самое сложное, так перевести эти письменные "отклонения" Чарли переводчиками многих стран. И я очень благодарна Виктору Шовкуну(который перевел на украинский язык на котором я читала) и Светланы Васильевой которая перела на русский язык.