Больше историй

7 февраля 2016 г. 23:31

1K

Послевкусие, или Ирландский фэнтези-винегрет

Бывает так - ты привыкаешь к чему-то настолько, что любая, пусть самая малейшая перемена в полюбившемся порядке действий или во вкусе любимого напитка становится почти катастрофой. То же и с переводом любимой книги (тут я могла бы кинуть камень в огород "махаоновского" ГП, но не о том речь).
Казалось бы, ничего не предвещало...
Пару лет назад точно я загорелась идеей собрать в инете всю серию про Артемиса и нырнуть в прошлое - год этак в 2003й, когда у меня были только первая и третья часть, но с каким же упоением я их перечитывала снова и снова! И меня не смущала явная "мартисьюшность" главного героя - да кому какое дело, когда в книге настолько обаятельные и запоминающиеся второстепенные персонажи (которые совершенно заслуженно потом выходят на первый план). Возьмем мальчика-гения - этакого алчного антигеройчика, прибавим к нему богатство и вседозволенность вкупе с передовыми технологиями, приставим к нему брутального дворецкого, имеющего в анамнезе школу ассасинов, а затем поместим эту парочку на магически плодородную ирландскую почву - добавим щепотку дерзких, но отважных эльфов, пару бестолковых спрайтов, чуть-чуть злобных пикси, гномов по вкусу (иначе стошнит) и секретный ингредиент - уникального в своем роде кентавра-параноика. Не забудем о гоблинах и троллях - чтобы жизнь медом не казалась. Заливаем все это бульоном из бондианско-толкиновской смеси и щедро сдабриваем игрой слов и юмором, добавляем дольку абсурда. Вуаля - получаем то ли десерт, то ли вполне себе первое блюдо "Артемис Фаул" - и то, и другое (без хлеба вкуснее!).
В общем, этот наимилейший ирландский винегрет от "Миссии в Арктику" до "Зова Атлантиды" я проглотила залпом, получив такой заряд удовольствия - никакой Нутеллы не надо. И вот передо мной финальная книга, которую я даже отчаялась разыскать (спасибо Лермонтовке) - и что же, черт возьми, ожидало меня под обложкой?!... Суровая реальность в лице Холли Шорт, Батлера и Фоули, вместе с Мулчем Диггамсом и Траблом Келпом. И ведь такая малость - ну не стал новый переводчик сильно заморачиваться и адаптировать колферовские имена под русского читателя (а в чем, как не в этом, вся фишка-то?), кое-где откровенно нагло махнул рукой на грамматику и синтаксис великого и могучего... И в итоге на месте завершающего аккорда вырастает такое вот нечто - совершенно не обаятельное, а скорее нелепое - как Номер Первый в гавайском платье из "Затерянного мира".
Но все хорошо, что хорошо - рано или поздно - заканчивается. Гештальт я закрыла, пусть и послевкусие осталось не из приятных. Утешаю себя тем, что припасены на десерт "Секретные материалы" и самая первая книга серии - в любимом переводе.

Комментарии


Тоже была первая книга и третья ) я даже в лагерь брала читать , а ночью переводила надписи на каждой странице , которые шли ) В голове до сих пор осталось , что если где то краем глаза увидеть мерцание или искажение , то скорее всего это Эльф из тайной полиции)))