Дзюнъитиро Танидзаки «Ключ» — история Martovskaya

23 апреля 2012 г. 05:57

1K

Случилась довольно забавная книжная история в мою бытность преподавателем университета. В ходе подготовки к очередной лекции по стилистике я нашла (не помню источник, увы!) весьма подходящий пример того, какую серьезную стилистическую и даже смыслоразличительную роль в японском языке играет способ записи слов.

*В японском языке приняты иероглифы плюс две слоговые азбуки. Одна из слоговых азбук – катакана – используется для записи заимствованных слов иностранного происхождения и в роли курсива, но у нее есть еще одна интересная особенность: если текст утрированно набран катаканой, у японца создается впечатление, что он – мужской. То есть это рассказ о мужчине или принадлежит автору-мужчине. А вторая азбука – хирагана – изначально передает некое женское начало.*

Так вот. В найденном мной примере рассказывалось о романе Танидзаки Дзюнъитиро «Ключ». В оригинале этот роман написан двумя азбуками – «мужской» и «женской» попеременно. Замысел автора великолепен! Потому что этот роман представляет собой перекличку дневников мужа и жены. И благодаря такому визуальному разграничению текстов атмосфера романа становится живой, очень натуральной. Японцы с детства чувствуют значение отраженных на письме стилей (так же, как мы с одного взгляда воспринимаем фирменные стили каких-нибудь компаний – ни за что не спутаем, например, «Билайн» и «МТС»).
Читая лекцию (но еще не прочитав книгу!), я рекомендовала студентам ознакомиться с этим романом. Студенты были молодые, очень заинтересованные, и многие, конечно, прочли, пользуясь моей рекомендацией. Но ни словом не обмолвились – они были отличные ребята и ценили то, что я ценю их взрослость и что я не ханжа. Я была старше их на целых(!) пять(!) лет! В их глазах, видимо, я имела необходимый опыт))
Что же. Я продолжала вещать так нескольким поколениям на протяжении нескольких лет. И вот наконец настало время – прочитала роман сама... Он отлично написан, спору нет, и в русском переводе даже сделаны попытки передать стиль переклички (мужчина – курсивом, женщина – обычным набором)... Но содержание, как я убедилась, – ммм... не вполне студенческое. Не вполне... Кто читал, тот меня понимает. Я все еще не ханжа, но, пожалуй, советовать читать это детям было неразумно.
С тех пор я никогда никому не рекомендую того, чего не читала. От греха подальше))

Ветка комментариев

Все комментарии

На эту тему Жванецкий, кажется, сказал: "Запах чем хорош? Не нравится — отойди..." :)
А если серьезно, то ханжество — это значит притворная добродетель. Вы меня не знаете, как же можете знать, деланно ли я стесняюсь или по-настоящему абсолютно не приемлю такого содержания, такого секса? Коварство ханжества в том, что его не определить на расстоянии. Поэтому лучше никого в ханжестве не подозревать.
Ваш вопрос "почему содержание не студенческое" может возникнуть в основном в двух случаях:
1) книга не прочитана,
2) книга прочитана, и вам хочется обсудить ее содержание.
В первом случае вам проще самой прочитать.
Во втором — я не подхожу. Мне не нравится читать о том, что я считаю извращением. И тем более обсуждать. И уж тем более рекомендовать.
Есть книги, которые можно обсуждать со всеми, а есть другие — их ни с кем не хочется. И дело тут не в возрасте и не в статусе собеседников, а в самой книге.
Отсюда снова тот же вывод: нельзя рекомендовать к прочтению того, чего не читал сам.

+1 03.12.15