Больше историй
5 февраля 2015 г. 11:16
4K
Лермонтов - это молодежный Пушкин!
За грехи мои тяжкие выпало мне в книжной игре читать Эльчина Сафарли. А у меня, признаюсь, есть предубеждения к сентиментальной литературе. Решила посмотреть биографию автора. Прочитала фразу, котоорая никак не выходит их головы:
Автора бестселлеров «Сладкая соль Босфора» и «Туда без обратно» российская пресса окрестила «литературным открытием 2008 года» и «молодежным Орханом Памуком».
Как думаете, что означает это таинственное "молодежный Орхан Памук"? Я просто теряюсь в догадках.
Сафарли пишет как Памук впавший в детство в молодости? Сафарли - "облегченнывй вариант" Памука? А детский Памук есть? А для пенсионеров?
Или это такой тонкий намёк на то, что молодежь уже не та, Памука не поймет, пусть хоть Сафарли почитает? Тогда предлагаю продолжить цепочку и на книгах всех современных авторов писать нечто вроде: "Дарья Донцова - это молодежная Агата Кристи", "Вера Полозкова - молодежный Иосиф Бродский" и т.д.
PS Сафарли пока еще не читала, только в предвкушении.
Ветка комментариев
Об этом никогда не вредно напомнить.)
Кстати, Памук 9 декабря выпустил новый роман. До нас, наверное, через год только доберется как обычно...
Я читала, но ведь еще же перевести надо...
Обычно его романы целый год и переводят. Так что ждем :)
Как вариант - учим язык и грызем кактус)
Меня не привлекает турецкий :)
На английский, скорее всего, быстрее, чем на русский переведут, так что все равно остаются шансы.)
PS Из "шедевров" перевода: "размер цены тарифа..."
Ох, чувствую, где-то Google Translate поучаствовал :))
А мозги не поучаствовали.)