Больше историй

7 октября 2014 г. 16:01

183

Украинско-английский анекдот

А может, это тост. Итак…

Один мужчина так сильно заболел, что впал в кому. Собрались в его палате жены, дети и тещи от разных браков, — все опечалены. Звонят куму и говорят, так мол и так, кома. Кум в ответ: не волнуйтесь, я его подниму, есть верный способ.
Приезжает кум в больницу с бутылкой коньяка. Берет стопку, наливает коньяк, собирается выпить. Неожиданно больной приходит в себя и, подняв руку, берет рюмку.
— Э, ты чего это? Ты же в коме! — говорит кум.
На что больной отвечает:
— Це кома, це не крапка.


По-украински кома — это и бессознательное состояние, и запятая; крапка — точка. Так что больной сказал «это запятая, а не точка».

А теперь как дело было.
Фуршет в последний день конференции переводчиков жестового языка. Место действия — Киев, так что подавляющее большинство с Украины. Главная гостья — англоязычная канадка Дебра. Одна из украинских переводчиц рассказывает этот анекдот, другая синхронно переводит на украинский жестовый, а затем глухая последовательно переводит на американский жестовый язык для Дебры.
И вот последняя фраза. Я не понимаю, спрашиваю, — мне переводят на русский. Рассказчица победно смотрит на глухую, мол, как ты выкрутишься, тут же игра слов. Глухая невозмутимо переводит анекдот до конца.
Наступает мой черед. Говорю, что надо же, в украинском такая же игра слов, как в английском (coma — состояние и comma — запятая). Меня переспрашивают раза три, не меньше. От этой новости начинается неимоверный галдеж, особенно удивительный в комнате, где до этого преобладал жестовый язык.

Ну а когда эмоции улеглись, был тост за жизненные запятые…