Комментарии к циклу книг «Гришаверс»

Lana_Sage

Imprint

Красивое и уникальное мироустройство, загадочная магия и искренние герои ждут читателей в мире гришей Ли Бардуго.



GrishaVerse


Цикл «Гриши»
рассказывает о некогда великой стране Равке, ныне разделённой на две части самой тьмой, где обитают опаснейшие монстры, а обычный человек не проживёт и минуты. Только гриши могут противостоять страшным существам из Тенистого Каньона, и только уникальный дар Повелительницы Солнца способен окончательно его уничтожить.

1. Тень и кость
+ Портниха
+ Утерянное письмо от Мала
2. Штурм и буря
3. Крах и восход
+ Демон в лесу — предыстория Дарклинга (изначально выпущен в формате рассказа, позднее вышла расширенная версия в формате одноименного графического романа)
+ сборник сказок — Язык шипов:
• Ведьма из Дувы
• Лис-умник
• Ножичек
• Айяма и терновый лес
• Принц-солдат
• Когда вода запела огнём
+ Жизнь святых — иллюстрированный сборник историй о святых

Цикл «Шестёрка воронов»
переносит из Равки в небольшое государство Керчия и рассказывает о шестерых «потерянных и отчаянных» героях, которым предстоит совершить дерзкое похищение.

1. Шестёрка воронов
2. Продажное королевство
3. [?] (в дальних планах автора)

Цикл «Король шрамов»
повествует о короле Равки Николае Ланцове и является прямым продолжением двух предыдущих циклов.

1. Король шрамов
2. Правление волков

Оригинальное название: GrishaVerse Другие названия: ГришиВерс, Вселенная Гриши Категория: циклы произведений Теги: Ли Бардуго, Фэнтези

Книги подборки (18)

Подписаться на обновления подборки

Ветка комментариев


Ребята и девчата, хочу начать читать этот цикл, но вот хотела спросить, кому как, кто читал на каком языке и что больше понравилось? Я имею в виду английский или русский. Если есть где-то уже дискуссии на эту тему, если перенаправите, буду благодарна! Спасибо!


Ссылками на дискуссии не поделюсь, но у переводов Анастасии Харченко есть как почитатели, так и ярые ненавистники. Текст приятный, но встречаются довольно спорные изыски, которые у внимательного читателя могут вызвать недоумение. Лично меня в "Гришах" перевод не напрягал, хоть я как раз из тех, кому ляпы в глаза сильно бросаются. Вот сказки из сборника "Язык шипов" уже переводила Н. Сечкина, и у меня было ощущение, что это вообще не та Бардуго. Уж не знаю, автор в разных стилях писала, Харченко приукрашивала или Сечкина накосячила, но в сказках меня подача не устроила.

А вообще, конечно же, любые книги лучше читать в оригинале, если есть такая возможность. Да, случается, что переводчик приукрасил и произведение в переводе кажется даже лучше, но именно в оригинале вы увидите, каким оно на самом деле задумывалось и что хотел сказать автор.