Основной темой романа являются отношения между камердинером Жаком и его хозяином, имя которого не называется. Хозяин вместе с камердинером отправляется в путешествие, о месте назначения которого автор говорит расплывчато, и чтобы развеять скуку долгого пути, заставляет Жака рассказывать истории своих любовных похождений. Истории Жака постоянно прерываются появлением других персонажей и разными комическими недоразумениями. Другие персонажи романа тоже рассказывают свои истории, которые, в свою очередь, постоянно прерываются различными событиями. В книге также время от времени появляется «читатель», который по мере чтения книги периодически прерывает рассказчика своими вопросами, возражениями, требованиями дополнительных подробностей. Рассказываемые истории обычно проникнуты юмором и посвящены любви и сексу.
Основной темой романа являются отношения между камердинером Жаком и его хозяином, имя которого не называется. Хозяин вместе с камердинером отправляется в путешествие, о месте…Развернуть
Один из лучших романов современного американского писателя ирландского происхождения по своему настроению живо напомнит молодому читателю один из лучших клипов английского музыканта Стинга ``Иностранец в Нью-Йорке``, а читатель более искушенный, конечно, вспомнит творчество одного из духовных отцов Данливи - Генри Миллера с его прославленным бестселлером ``Тропик рака``, где трагикомическая вакханалия эроса переплетена с пронзительными раздумьями о сути человеческого бытия. О том же рассказы Данливи, где герой ищет себя в прошлом, настоящем, но если и находит, то скорее - в себе самом.
Один из лучших романов современного американского писателя ирландского происхождения по своему настроению живо напомнит молодому читателю один из лучших клипов английского…Развернуть
Мировой бестселлер. Книга-зеркало, в которой многие женщины могут узнать себя со всеми волнующими их проблемами, а заодно и практическое пособие для тех дам, которые в результате поисков своего идеального "я" и своей "второй половинки" оказываются в стане воинствующих феминисток. Кроме того, роман Хелен Филдинг - неплохой путеводитель и для мужчин, не желающих заблудиться в закоулках загадочной женской души.
Мировой бестселлер. Книга-зеркало, в которой многие женщины могут узнать себя со всеми волнующими их проблемами, а заодно и практическое пособие для тех дам, которые в результате…Развернуть
Крупные пороки достойны нашей ненависти; более мелкие недостатки достойны сожаления; и только притворство кажется автору подлинным источником смешного. В настоящей книге «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абрама Адамса. Написано в подражание манере Сервантеса, автора Дон-Кихота» автор вывел пороки самые чёрные, хотя в его намерения не входило очернить кого-либо или предать поношению. Главный герой, Абрам Адамс — образец совершенной простоты и доброты — священник, но невольно участвует в низменных приключениях. Автор постарался замаскировать личности, окружавшие главного героя, столь разными обстоятельствами, званиями и красками, что трудно будет их разгадать, хотя все они из наблюдений и жизненного опыта.
Крупные пороки достойны нашей ненависти; более мелкие недостатки достойны сожаления; и только притворство кажется автору подлинным источником смешного. В настоящей книге «История…Развернуть
"История Тома Джонса, найденыша" - шедевр английской литературы. Иначе говоря, классика, которой все восхищаются, но которую, по едкому замечанию Марка Твена, мало кто читает. В данном случае восполнить пробел можно не без удовольствия. Заклейменный некогда критиками как непристойный, роман привлекает искусным сюжетом, живыми, не чуждыми человеческих слабостей героями и добродушным юмором от предшественника Диккенса и Теккерея.
"История Тома Джонса, найденыша" - шедевр английской литературы. Иначе говоря, классика, которой все восхищаются, но которую, по едкому замечанию Марка Твена, мало кто читает. В…Развернуть
Вот английская версия - http://www.guardian.co.uk/books/2009/jan/23/bestbooks-fiction
А тут с переводом - http://forum.spark-media.ru/index.php?/topic/258041-1001
В комментариях к первоисточнику есть пояснения: "Comedy is not humour"
Так что, если "Мертвые души" еще можно назвать юмором, то Кафка точно не подходит. Скорее, это следует перевести как Драма.
Понравилось, надо поизучать.