Рыцарский роман — повествовательный жанр европейской средневековой литературы; вид средневековой эпической поэзии, развившейся одновременно с рыцарством в Англии, Германии и Франции. Рыцарский роман, в целом, знаменует начало осознанного художественного вымысла и индивидуального творчества и составляет вершину средневековой повествовательной литературы.
В подборку включены как сами произведения, так и литературоведческие труды по теме.
Первый перевод рыцарских романов французского поэта Кретьена де Труа (ок. 1130 - ок. 1191) на русский язык.
"Эрек и Энида" (Erec et Enide, ок. 1162) — самый ранний из известных нам рыцарских романов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. В поэме рассматриваются проблемы совместимости супружеского долга с обязанностями странствующего рыцаря.
В "Клижеce" Кретьен де Труа связал мир Византии и двор короля Артура, сочинив историю о юном сыне константинопольского императора, отправившемся ко двору короля Артура — в Мекку истинного рыцарства.
«Песнь о Роланде» — одна из самых значительных героических поэм в истории зарубежной литературы. Данное произведение является литературным памятником мирового значения, благодаря высокому художественному достоинству. В сюжетную основу «Песни о Роланде» легла битва в Ронсевальском ущелье между армией Карла Великого и войском басков. И со временем, обогатившись рядом позднейших событий, французская поэма помогла широкому распространению сказаний о Роланде, о войнах Карла Великого, а также повлияла на многие литературные произведения Западной Европы. В настоящем издании «Песнь о Роланде» представлена в переводе Фердинанда Де ла Барта, редакция перевода, послесловие и комментарии — Д. Михальчи.
«Песнь о Роланде» — одна из самых значительных героических поэм в истории зарубежной литературы. Данное произведение является литературным памятником мирового значения, благодаря…Развернуть
Первый полный и точный перевод памятника, осуществлённый известным медиевистом Борисом Исааковичем Ярхо (1889—1942). Работа над переводом была завершена в конце 1930-х годов. Его текст был отредактирован Ю. Б. Корнеевым и A. A. Смирновым (устранена нарочитая архаизация и изменены в соответствии с современными нормами чтения испанские собственные имена).
Первый полный и точный перевод памятника, осуществлённый известным медиевистом Борисом Исааковичем Ярхо (1889—1942). Работа над переводом была завершена в конце 1930-х годов. Его…Развернуть
Настоящая монография представляет собой историко-литературное и вместе с тем системно-типологическое исследование средневекового французского романа. На большом фактическом материале автор прослеживает историю рыцарского романа, причем наряду с популярными памятниками (Тома, Кретьена де Труа) исследуются малоизвестные и ранее малоизученные произведения. Книга рекомендуется литературоведам, филологам, преподавателям, студентам и аспирантам филологических факультетов вузов, а также всем, кто интересуется французской литературой Средневековья.
Настоящая монография представляет собой историко-литературное и вместе с тем системно-типологическое исследование средневекового французского романа. На большом фактическом…Развернуть
Всемирно известный рыцарский "Роман о Тристане и Изольде" завоевал популярность в стилизованном пересказе французского писателя Жозефа Бедье (1864-1938).
Случайно выпитый любовный напиток рождает в душе Тристана и Изольды страсть - безрассудную и безмерную. Герои понимают незаконность и безысходность своей любви. Их удел - вечное возвращение друг к другу, соединившись навсегда в смерти. На могилах любящих вырос терновый куст, который вечно цветет, соединяя их.
Всемирно известный рыцарский "Роман о Тристане и Изольде" завоевал популярность в стилизованном пересказе французского писателя Жозефа Бедье (1864-1938).
Случайно выпитый…Развернуть
Комментариев пока нет — ваш может стать первым
Поделитесь мнением с другими читателями!