Moïse, «Momo», est un petit garçon de 12 ans qui s’ennuie à l’école et à la maison, auprès de son père, un avocat juif neurasthénique. Mais dans la rue Bleue où il habite, il y a des dames peu farouches qui ont bien des bontés pour lui, et surtout Monsieur Ibrahim, l’épicier arabe du quartier, musulman ,soufi exactement, originaire d’un Orient Lointain. Or, M. Ibrahim semble connaître les secrets du bonheur et du sourire dont Momo fait vite son profit. Et quand son triste père l’abandonne pour aller se jeter sous un train, M. Ibrahim adopte un Momo enchanté de devenir son fils. Ensemble, ils fermeront boutique, achèteront une automobile et s’en iront vers le pays natal du vieil homme, celui des derviches tourneurs qui savent tout de la contemplation, du coran, de ses fleurs et de la poésie du monde. Au retour, M. Ibrahim étant mort avant la fin du voyage, Momo, devenu Mohammed, retrouvera sa mère et apprendra que son vrai père, un professeur d’anglais, n’était pas juif du tout.
Ce conte à dire et à lire est un enchantement de légèreté et d’intelligence, d’humour et de gravité. C’est une leçon de sagesse, de tolérance, de fatalisme et de bonté. Une fable complice pour tous les âges, d’un charme irrésistible.
Moïse, «Momo», est un petit garçon de 12 ans qui s’ennuie à l’école et à la maison, auprès de son père, un avocat juif neurasthénique. Mais dans la rue Bleue où il habite, il y a…
Комментарии
Рада, что кому-то пригодилось)
А Гранже случайно в оригинале не читали?
Нет, не читала.
У меня есть вот такая подборка
Может, кому-то пригодится?
Мне наверняка пригодится)) Спасибо!
Кстати, если нужны книги на французском в бумаге, загляните в мой книгообмен.
Могу поменять, продать или даже подарить просто так)
Спасибо, загляну) Но пока что читаю на иностранных языках с компа, чтобы быстрее слова находить.
Понимаю) Просто не все книги можно найти в электронном варианте. Там с этим все намного строже, чем у нас. И электронные книги по той же причине у них не так популярны^^
Это да, но пока то, что искала, находила. Хотя нет, "Balzac Et La Petite Tailleuse Chinoise" не нашла(
Я ее читала на русском.
Ну, если так и не найду в оригинале, прочитаю на русском тоже)
Я на французском люблю читать книги, которые на русский не переводились. Не обязательно французских авторов. Есть, например, один турецкий автор, очень его люблю, читаю его в переводе на французский. Турецкий тоже учу, но он пока далек от совершенства, а французский свободный)
А я и переведенные, и не переведенные стараюсь читать. А то иногда переводы оставляют желать лучшего (к примеру, того же Пеннака ужасно перевели). Да и вообще переводы - это уже в некоторой степени другое произведение.
Ну если автор француз, да, имеет смысл читать в оригинале. Но если все равно читаешь перевод, то французские, как правило, на голову выше русских. Там очень хорошая школа перевода, а у нас была да сплыла : (
О, я и не знала про французскую школу перевода, здорово, надо будет попробовать почитать переводные книги тоже, спасибо за совет)
Не за что) Если все-таки потянет к бумажным книгам, обращайтесь, тем более что мы в одном городе^^
Обязательно, спасибо)