Комментарии к подборке Наш «Гамлет»
Наш «Гамлет»
Существует, как минимум, 32 перевода шекспировского «Гамлета» на русский язык: Сумароков (1748), Висковатов (1810), Вронченко (1828), Полевой (1837), Кронеберг (1844),… Развернуть
Ветка комментариев
Все комментарииСогласен - очень интересно читать "Гамлета" в разных переводах, сравнивая их между собой. Я читал не меньше шести разных переводов - и каждый открывал какие-то новые грани и героев, и смысла самой трагедии. Последнюю неделю (в связи с задумкой подборки) читаю всякие критические статьи о "Гамлете" - увлекся, становится все интереснее и интереснее.
Зря у нас на сайте сливают-соединяют книги в разных переводах, например, "Порою нестерпимо хочется..." и "Порою блажь великая" Кен Кизи, "Шум и ярость" и "Звук и ярость" Фолкнера - примеров много.
Я ровно неделю назад в теме "Какой перевод выбрать?" задал вопрос о том, какой перевод книги Г.Гессе "Сиддхартха" (хочу перечитать) лучше, так как существует четыре перевода и даже беглый их просмотр показывает, что они совершенно разные (причину смотри выше). Вопрос остался без ответа, хотя у книги больше тысячи читателей. Такое впечатление, что для пользователей сайта совершенно не важен переводчик, они даже не знают, в каком переводе читают книгу. А жаль... (Хотя это подвигло меня на создание подборки с различными переводами "Гамлета")
Это естественно. И вроде бы все признают, что, если речь идет о фильме или спектакле, то автором, фактически, является режиссер-постановщик, который по сценарию делает своё произведение. Режиссер плюс актеры создают эту новую сущность, вкладывая в нее себя и своё понимание мира и текста.
А вот переводчиков (как соавторов произведения) читатели почему-то недооценивают...
Как интересно :)