Существует, как минимум, 32 перевода шекспировского «Гамлета» на русский язык: Сумароков (1748), Висковатов (1810), Вронченко (1828), Полевой (1837), Кронеберг (1844), Загуляев (1861), Кетчер (1873, проза), Данилевский (1878, проза), Маклаков (1880), Соколовский (1883), Месковский (1889), Гнедич (1892), Каншин (1893, проза), Аверкиев (1895), К.Р. (1899), Толстой (1901), Россов (1907), Лозинский (1933), Радлова (1937), Морозов (1939 или 1954, проза), Пастернак (1940-1950-е), Лифшиц (1990), Рапопорт (1999), Поплавский (2001), Коршунова (2001), Чернов (2002), Пешков (2003, 2010), Пустогаров (2006—2007), Цветков (2008), Степанов (2008), Агроскин (2009), Ананьин (2010) - последний десяток переводов сделан уже в XXI веке.
Казалось бы давно пора сделать один, единственно верный перевод. Зачем же снова и снова переводят уже переведенный текст пьесы?
Ответ – в афоризме Гейне: «Перевод – как женщина: если верна, то некрасива, если красива, то неверна». Каждый переводчик-беллетрист старается создать перевод и верный, и красивый, становясь, по сути, соавтором зарубежного писателя.
Вкладывая в перевод душу - свою душу, переводчик по-своему искажает авторский текст, наполняя его своими смыслами. Это наглядно показано во вступительной статье «В поисках подлинника» И.В. Пешкова к его переводу «Гамлета». Отвечая на вопросы: «Что "Гамлет" России? Что Россия Гамлету? (Мысль ли превращает нас в трусов, или Была ли у Шекспира совесть?)», Пешков анализирует концовку самого известного монолога Гамлета на русский язык и показывает, как переводы на русский язык фразы «Thus conscience does make cowards of us all» постепенно трансформируются:
Вронченко (1828): "Так робкими творит всегда нас совесть"
Загуляев (1861): "Да, малодушными нас делает сомненье..."
Гнедич (1892) находит более точный вариант вместо "совести": "И эта мысль нас в трусов обращает..."
У Лозинского (1933) на месте бывшей совести появляется раздумье,
у Радловой и Морозова ("Так сознание делает нас всех трусами") - сознанье.
Пастернак доводит до поговорки: "Так всех нас в трусов превращает мысль".
Суть шекспировского текста, видимо, в том, что любое большое дело связано с риском смерти и боязнь ее (т.е. именно эта мысль о смерти - "To be, or not to be") парализует деятеля. Осознание проблемы перехода в мир иной (стоит ли игра свеч?) делает нас в известной мере трусами. У Пастернака, подводящего итог всей нашей традиции переводов "Гамлета", получилось, что вообще мысль, мысль в принципе превращает нас в трусов. Значит, чтобы совершить поступок, нужно отключить разум, авось что и выйдет - очень по-русски...
{Цитата из статьи Пешкова приведена в сильно сокращенном виде.}
Подборка состоит из трех частей: первая - «Гамлет» и его переводы на русский язык, вторая - о «Гамлете», и третья часть - «русский Гамлет» (художественные интерпретации образа, в том числе - использование образа в иносказательном смысле).
Подборка находится в стадии формирования, книги еще буду добавлять по мере обнаружения (особенно во вторую и третью части). Подсказывайте в комментариях - что я упустил.
Свернуть
Существует, как минимум, 32 перевода шекспировского «Гамлета» на русский язык: Сумароков (1748), Висковатов (1810), Вронченко (1828), Полевой (1837), Кронеберг (1844), Загуляев (1861), Кетчер (1873, проза), Данилевский… Развернуть
Ветка комментариев
Как интересно :)
Согласен - очень интересно читать "Гамлета" в разных переводах, сравнивая их между собой. Я читал не меньше шести разных переводов - и каждый открывал какие-то новые грани и героев, и смысла самой трагедии. Последнюю неделю (в связи с задумкой подборки) читаю всякие критические статьи о "Гамлете" - увлекся, становится все интереснее и интереснее.
Зря у нас на сайте сливают-соединяют книги в разных переводах, например, "Порою нестерпимо хочется..." и "Порою блажь великая" Кен Кизи, "Шум и ярость" и "Звук и ярость" Фолкнера - примеров много.
Я ровно неделю назад в теме "Какой перевод выбрать?" задал вопрос о том, какой перевод книги Г.Гессе "Сиддхартха" (хочу перечитать) лучше, так как существует четыре перевода и даже беглый их просмотр показывает, что они совершенно разные (причину смотри выше). Вопрос остался без ответа, хотя у книги больше тысячи читателей. Такое впечатление, что для пользователей сайта совершенно не важен переводчик, они даже не знают, в каком переводе читают книгу. А жаль... (Хотя это подвигло меня на создание подборки с различными переводами "Гамлета")
думаю, из тех, кто видел вопрос, никто не рискнул ответить, потому что читали один перевод, а не четыре. как сказать, лучший ты читал перевод или нет, если сравнивать не с чем? :))
Я там уточнял, что если кто-то читал только в одном переводе, то хотя бы ответить - нет ли претензий именно к переводу.
а мне, кстати, очень понравились два кино-Гамлета: Смоктуновский и Гибсон. и не только сами по себе, но и в сравнении. они такие разные!
Это естественно. И вроде бы все признают, что, если речь идет о фильме или спектакле, то автором, фактически, является режиссер-постановщик, который по сценарию делает своё произведение. Режиссер плюс актеры создают эту новую сущность, вкладывая в нее себя и своё понимание мира и текста.
А вот переводчиков (как соавторов произведения) читатели почему-то недооценивают...