Опубликовано: 17 июля 2011 г., 22:58 Обновлено: 17 июля 2011 г., 22:58
22K
Какой перевод выбрать? — стр. 3
Последнее время часто стал обращать внимание, что у некоторых известных романов есть несколько переводов. Так вот, хотелось бы узнать у вас, уважаемые книголюбы-лайвлибовцы, какой перевод той или иной книги вы предпочитаете и почему.
Комментарии 121
Показать все

А можете посоветовать в чьем переводе "Автостопом по Галактике" читать? А то их ооочень много

didaio, первую книгу(аудиокнигу) я слушала в переводе В. Баканова (исполнитель С.Кузнецов), вторую - перевод В. Генкин, Светлана Силакова, исполнитель П.Коршунков.
исполнение мне у Кузнецова понравилось больше, а переводы оба хороши! еще начинала читать чей-то другой перевод, но он не пошел. в любом случае, советую тот перевод, где Коктейль называется Пангалактический Грызлодер, а не Всегалактический Мозгобойный и прочие варианты. переводы с Грызлодером гораздо лучше, imho

В оригинале читать нужно. Если перевод хороший это еще не значит, что сохранился стиль автора, тем более у каждого языка своя мелодия, а передать его на другом языке невозможно, отсюда неизменный проигрыш в качестве

Taman, Ну так далеко не все читать в оригинале могут. Так что теперь читать только русских авторов? Или русских и английскийх-амерекаснских? Как-то маловато тех кто может и на английском, и на немецком, и на французском, и на испанском, итальянском, китайском, японском, чешском и т.д. и т.п. читать

Taman, Повторюсь - нельзя заниматься ВСЕМИ языками, интересующих тебя авторов. Да и пока переведешь со словарем какую-нибудь сагу - забудешь о вообще каком-либо стиле автора, ибо по большему счету это будет неподрожаемый стиль промта (по крайней мере очень близкий к нему, особенно в азиатских языках). А учить сложный язык (тот же китайский), чтобы прочитать 1 книгу, которая не факт, что понравится? О_о нет уж, увольте...

devsety, А зачем нужны ВСЕ языки, чтобы прочитать, к примеру Гарри Поттера? Достаточно инглиша)) Сначала прочитаешь со словарем, затем без словаря по мере привыкания к языку, а там уже и бегло можно, получая 100 процентное удовольствие от книги не искаженной переводом - путь долгий и трудный да, не для современной молодежи, привыкшей закидываться быстрым кайфом, но как уже говорил - дорогу осилит идущий(С) и все равно настаиваю на том, что перевод ВСЕГДА искажает первооснову и необходимо стремиться к чтению в оригинале.

Taman, Потому что не все пишут на инглише? И, печаль-печаль, не у всех есть время так читать. Говоря не о молодежи - моя мам аучила немецкий (и то помнит уже с трудом), а прочитать книгу англоязычного автора в оригинале она не сможет - работает через сутки или через ночь. Ей читать на работе в свободные секунды или в автобусе со словарем предлагаете?

devsety, не все пишут на инглише, выбираем автора, изучаем нужный язык. А про нехватку времени это как говорится - кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - отмазки - изучать язык можно в любое время, как и книги. сначала трудно, потом легче, затем удовольствие начинаешь получать от настоящего творчества.

Taman, Я смотрю, у вас-то тоже нет книг в вашем списке прочитанного (кроме двух), которые вы прочитали на языке оригинала. Так что говорить и советовать что-то так рьяно, я считаю, особо не имеет смысла, раз не показываете пример.
Соглашусь, что читать на языке оригинала нужно по возможности, но не всем это доступно за неимением времени в первую очередь.

Antigo, а я в ваш список вообще не заглядывал ибо считаю что человек познается не по начитанности, к тому же, это не мой основной ник, основной в бане на месяц, там поболее чем тут на инглише книжков, мог бы и на французском, испанском, болгарском выложить, а зачем? подскажите смысл в русскоязычном сообществе доводить до сведения других что я, к примеру прочел всего ницше в оригинале или гарри поттера на болгарском?) совершенно незачем) так вот по вопросу "по возможности", тут согласен - нет возможности, есть отмазки - читай в переводе, нет возможности, но сделал себе условия для того чтобы они появились - читай на языке автора - выбор за человеком)

devsety, Абсолютно ничего, как и на испанском и французском, а также немецком тоже переводы, впрочем, как и на русском. На всех этих языках я его тоже прочитал, но сужу только по оригиналу на инглише, а остальное читал для изучения языков, поскольку проще это делать со знакомой вещью, чем сразу браться за авторов-носителей)

Это я удачно зашел...
Подскажите мне, кто знает: в чьем переводе лучше всего читать монументальную нетленку «Фаундейшен» за авторством еврейского писателя А. Азимова?
Наличествуют:
- «Академия» в переводе Н. А. Сосновской;
- «Основание» непонятно чьего перевода;
- Еще одно «Основание» работы С. Б. Барсова;
- И еще одно «Основание», отмеченное туманной фразой «другой перевод».
Спасибо.

Не посоветуйте, в каком переводе читать Фолкнера "Шум и ярость"?
Осия Сорока или Ирина Гурова??

mariaodint, Сорока специализировался на Фолкнере. Я думаю, что лучше читать в его переводе.

mariaodint, У Гуровой (я правда не очень сравнивал) текст более понятный, а у Сороки же больше обрывочный какой-то. Как писал Фолкнер - не знаю. Некоторые советуют сразу в двух читать, один за другим. У меня лежит в двух переводах, но не читал пока ни в одном...

Antigo, Фолкнер писал очень не понятно. Мне лингвисту-переводчику было сложно читать в оригинале. Многие, кто читал в переводе также говорят о том, что читается не просто, а просто быть и не должно следуя самой задумке автора. Нужно выбирать не тот, где текст более понятный, а где он ближе по смыслу к произведению. Но оригинал с переводом не сравнила, так что не могу сказать, у кого ближе)

mariaodint, спасибо всем за ответы!
просто уже давно в личной библиотеке имеется книга в переводе Осия Сорока, а совсем недавно подарили в твердом переплете в переводе Гуровой. И теперь решаю в каком читать первым

Zoran, Да, спасибо ей за многие переводы. Но некоторые её переводы не очень хвалят (например, той же Гордости и предубеждения). Но это я к тому, что целиком и полностью полагаться на переводчика тоже не стоит, тем более если есть альтернативы.
А чем вам не нравится перевод Сороки? Вы оба читали?

Antigo, По поводу "Гордость и предубеждение" я с Вами ПОЛНОСТЬЮ согласен, это единственный неудавшийся перевод у неё. Нет, как правило, я сначала читаю отзывы о разных переводах, а потом ищу нужный и получаю удовольствие. Если говорить про "Портрет Дориана Грея", то читал в переводе Маршака и Абкина. Абкина просто великолепно перевела, Маршак скучно.

Zoran, Ну, я не так много читал книг с её переводами, но то, что читал - нравилось. А что касается Фолкнера, то мне всё же хочется сравнить самому, а не слушать чужие мнения, тем более вряд ли кто читал оба. Где вы видели, что пишут о преимуществе гуровского перевода конкретно "Шума/звука и ярости"? Мне кажется, более распространённый перевод Сороки в основном и читается, а второй мало кто знает и читает (конечно, это может из-за распространённости?).
А мне и перевод Абкиной показался скучным, я даже и не дочитал.

Странно, но эта полезная тема не работала уже полтора года. Пора реанимировать :)
Конкретно меня интересует сравнение переводов книги Г.Гессе "Сиддхартха".
Существуют переводы:
Б. Прозоровской, Р. Эйвадиса, Н. Федоровой, Г. Ноткина.
Вроде бы все доступны.
Прошу совета - какой выбрать?
Даже если вы читали только в одном переводе, все равно будет ценно ваше мнение. Вопрос не о книге - о переводе.
Бесценно мнение тех, кто читал в нескольких переводах и может их объективно сравнить.
Помогите, пожалуйста.

YuBo, Отвечу себе сам, раз все молчат. Пусть будет хотя бы одно мнение.
Перечитал "Сиддхартху" в переводе Эйвадиса. Меня этот перевод вполне устраивает. В этом же переводе читал книгу много лет назад. Решив перечитать, задал здесь вопрос: "Нет ли еще более качественного перевода?". Так как все промолчали, то пришлось перечитывать, не изменяя переводчику.
О сколько копий сломано о переводе "Властелина колец"!На протяжении многих лет долгие дискуссии ,сравнения. Я лично считаю,что лучший перевод сделали Каменкович,Каррик и Степанов.Это лингвистический перевод с большим количеством комментариев и использованием "Руководства к переводу имен",написанного самим Толкиным.
Но переводы ГГ и КистяМура среди народа считаются лучшими и литературными.Главное что бы на выходе не получилась новая книга,написанная переводчиком :)
Тут ругали Немцова,а мне его перевод Сэлинджера очень понравился.Сидела с тремя книгами в руках и сравнивала(получился + Немцову).
Сейчас выходит полный перевод Пройслера"Маленькая ведьма",оказывается привычная всем "Маленькая Баба-Яга" сильно порезана была.
Лагерлёф тоже пострадала в свое время и я очень рада, что вышел полный перевод "Нильса"
Кстати в полном варианте "Нильса" характер ГГ совершенно другой :)
Для себя резюмировала: не можешь прочитать в оригинале и сомневаешься в переводе-прочти еще один перевод и состав более полную картину.