Опубликовано: 17 июля 2011 г., 22:58 Обновлено: 17 июля 2011 г., 22:58

22K

Какой перевод выбрать? — стр. 3

47 понравилось 121 комментарий 20 добавить в избранное

Последнее время часто стал обращать внимание, что у некоторых известных романов есть несколько переводов. Так вот, хотелось бы узнать у вас, уважаемые книголюбы-лайвлибовцы, какой перевод той или иной книги вы предпочитаете и почему.

В группу Все о книгах Все обсуждения группы
47 понравилось 20 добавить в избранное

Комментарии 121

О сколько копий сломано о переводе "Властелина колец"!На протяжении многих лет долгие дискуссии ,сравнения. Я лично считаю,что лучший перевод сделали Каменкович,Каррик и Степанов.Это лингвистический перевод с большим количеством комментариев и использованием "Руководства к переводу имен",написанного самим Толкиным.

Симптоматично,что вслед за первыми двумя переводами у нас широко распространилось неправильное произношение имени писателя-Толкие(э)н,хотя сам Толкин объяснял,что такое произношение было бы этимологически некорректным,- фамилия эта саксонская и происходит от старого немецкого слова "tolkuhn",что означает "безрассудный смельчак"...


Но переводы ГГ и КистяМура среди народа считаются лучшими и литературными.Главное что бы на выходе не получилась новая книга,написанная переводчиком :)
Тут ругали Немцова,а мне его перевод Сэлинджера очень понравился.Сидела с тремя книгами в руках и сравнивала(получился + Немцову).
Сейчас выходит полный перевод Пройслера"Маленькая ведьма",оказывается привычная всем "Маленькая Баба-Яга" сильно порезана была.
Лагерлёф тоже пострадала в свое время и я очень рада, что вышел полный перевод "Нильса"

Оригинальный роман Сельмы Лагерлеф – это учебник для шведских школьников, задуманный автором как «Занимательная география». Пересказ на русский язык – это захватывающая приключенческая сказка для младших подростков, сокращенная почти впятеро, избавленная от подробностей шведской географии: действительно, зачем русскому читателю скрупулезное перечисление городков, селений и речек с непроизносимыми названиями. А мультфильм – несколько укороченная, более забавная, менее жестокая версия русского пересказа, сделанная в расчете на детей помладше.
В русском варианте также изменен конец сказки: заклятье с Нильса снято. А у Сельмы Лагерлеф мальчик остается маленьким, чтобы сохранить жизнь гусю Мартину.


Кстати в полном варианте "Нильса" характер ГГ совершенно другой :)
Для себя резюмировала: не можешь прочитать в оригинале и сомневаешься в переводе-прочти еще один перевод и состав более полную картину.

А можете посоветовать в чьем переводе "Автостопом по Галактике" читать? А то их ооочень много

didaio, первую книгу(аудиокнигу) я слушала в переводе В. Баканова (исполнитель С.Кузнецов), вторую - перевод В. Генкин, Светлана Силакова, исполнитель П.Коршунков.
исполнение мне у Кузнецова понравилось больше, а переводы оба хороши! еще начинала читать чей-то другой перевод, но он не пошел. в любом случае, советую тот перевод, где Коктейль называется Пангалактический Грызлодер, а не Всегалактический Мозгобойный и прочие варианты. переводы с Грызлодером гораздо лучше, imho

СРОЧНО!!!!!!!!
какой перевод "Саги о Форсайтах" лучший?

Iris_von_Stern, А какие переводы вообще есть? Не знал что из несколько Оо

Antigo, сама не знаю)) вот спрашиваю может кто знает) ну а если один - тем лучше

В оригинале читать нужно. Если перевод хороший это еще не значит, что сохранился стиль автора, тем более у каждого языка своя мелодия, а передать его на другом языке невозможно, отсюда неизменный проигрыш в качестве

Taman, Ну так далеко не все читать в оригинале могут. Так что теперь читать только русских авторов? Или русских и английскийх-амерекаснских? Как-то маловато тех кто может и на английском, и на немецком, и на французском, и на испанском, итальянском, китайском, японском, чешском и т.д. и т.п. читать

Показать текст комментария

devsety, Ищущий да обрящет) Естественно, не родной язык не понятен, если им не заниматься, а если заниматься - дорогу осилит идущий)

Свернуть

Taman, Повторюсь - нельзя заниматься ВСЕМИ языками, интересующих тебя авторов. Да и пока переведешь со словарем какую-нибудь сагу - забудешь о вообще каком-либо стиле автора, ибо по большему счету это будет неподрожаемый стиль промта (по крайней мере очень близкий к нему, особенно в азиатских языках). А учить сложный язык (тот же китайский), чтобы прочитать 1 книгу, которая не факт, что понравится? О_о нет уж, увольте...

Показать текст комментария

devsety, А зачем нужны ВСЕ языки, чтобы прочитать, к примеру Гарри Поттера? Достаточно инглиша)) Сначала прочитаешь со словарем, затем без словаря по мере привыкания к языку, а там уже и бегло можно, получая 100 процентное удовольствие от книги не искаженной переводом - путь долгий и трудный да, не для современной молодежи, привыкшей закидываться быстрым кайфом, но как уже говорил - дорогу осилит идущий(С) и все равно настаиваю на том, что перевод ВСЕГДА искажает первооснову и необходимо стремиться к чтению в оригинале.

Свернуть

Taman, Потому что не все пишут на инглише? И, печаль-печаль, не у всех есть время так читать. Говоря не о молодежи - моя мам аучила немецкий (и то помнит уже с трудом), а прочитать книгу англоязычного автора в оригинале она не сможет - работает через сутки или через ночь. Ей читать на работе в свободные секунды или в автобусе со словарем предлагаете?

Показать текст комментария

devsety, не все пишут на инглише, выбираем автора, изучаем нужный язык. А про нехватку времени это как говорится - кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - отмазки - изучать язык можно в любое время, как и книги. сначала трудно, потом легче, затем удовольствие начинаешь получать от настоящего творчества.

Свернуть

Taman, Я смотрю, у вас-то тоже нет книг в вашем списке прочитанного (кроме двух), которые вы прочитали на языке оригинала. Так что говорить и советовать что-то так рьяно, я считаю, особо не имеет смысла, раз не показываете пример.
Соглашусь, что читать на языке оригинала нужно по возможности, но не всем это доступно за неимением времени в первую очередь.

Показать текст комментария

Antigo, а я в ваш список вообще не заглядывал ибо считаю что человек познается не по начитанности, к тому же, это не мой основной ник, основной в бане на месяц, там поболее чем тут на инглише книжков, мог бы и на французском, испанском, болгарском выложить, а зачем? подскажите смысл в русскоязычном сообществе доводить до сведения других что я, к примеру прочел всего ницше в оригинале или гарри поттера на болгарском?) совершенно незачем) так вот по вопросу "по возможности", тут согласен - нет возможности, есть отмазки - читай в переводе, нет возможности, но сделал себе условия для того чтобы они появились - читай на языке автора - выбор за человеком)

Свернуть

Taman, а ничего, что гарри поттер на болгарском - это тоже перевод?

devsety, Абсолютно ничего, как и на испанском и французском, а также немецком тоже переводы, впрочем, как и на русском. На всех этих языках я его тоже прочитал, но сужу только по оригиналу на инглише, а остальное читал для изучения языков, поскольку проще это делать со знакомой вещью, чем сразу браться за авторов-носителей)

Это я удачно зашел...

Подскажите мне, кто знает: в чьем переводе лучше всего читать монументальную нетленку «Фаундейшен» за авторством еврейского писателя А. Азимова?
Наличествуют:
- «Академия» в переводе Н. А. Сосновской;
- «Основание» непонятно чьего перевода;
- Еще одно «Основание» работы С. Б. Барсова;
- И еще одно «Основание», отмеченное туманной фразой «другой перевод».

Спасибо.

Не посоветуйте, в каком переводе читать Фолкнера "Шум и ярость"?
Осия Сорока или Ирина Гурова??

mariaodint, Сорока специализировался на Фолкнере. Я думаю, что лучше читать в его переводе.

mariaodint, У Гуровой (я правда не очень сравнивал) текст более понятный, а у Сороки же больше обрывочный какой-то. Как писал Фолкнер - не знаю. Некоторые советуют сразу в двух читать, один за другим. У меня лежит в двух переводах, но не читал пока ни в одном...

Antigo, Фолкнер писал поток сознания, причем в первой части - это еще сознания олигофрена, во второй - человека с явно каким-то псих. заболеванием плюс с сильной депрессией, так что "понятно" там точно при переводе быть не должно.)

Antigo, Фолкнер писал очень не понятно. Мне лингвисту-переводчику было сложно читать в оригинале. Многие, кто читал в переводе также говорят о том, что читается не просто, а просто быть и не должно следуя самой задумке автора. Нужно выбирать не тот, где текст более понятный, а где он ближе по смыслу к произведению. Но оригинал с переводом не сравнила, так что не могу сказать, у кого ближе)

mariaodint, спасибо всем за ответы!
просто уже давно в личной библиотеке имеется книга в переводе Осия Сорока, а совсем недавно подарили в твердом переплете в переводе Гуровой. И теперь решаю в каком читать первым

Antigo, Я оцениваю с точки зрения точности и художественной выразительности.
Гурова вообще прекрасный переводчик.

Zoran, Да, спасибо ей за многие переводы. Но некоторые её переводы не очень хвалят (например, той же Гордости и предубеждения). Но это я к тому, что целиком и полностью полагаться на переводчика тоже не стоит, тем более если есть альтернативы.
А чем вам не нравится перевод Сороки? Вы оба читали?

Antigo, По поводу "Гордость и предубеждение" я с Вами ПОЛНОСТЬЮ согласен, это единственный неудавшийся перевод у неё. Нет, как правило, я сначала читаю отзывы о разных переводах, а потом ищу нужный и получаю удовольствие. Если говорить про "Портрет Дориана Грея", то читал в переводе Маршака и Абкина. Абкина просто великолепно перевела, Маршак скучно.

Zoran, Ну, я не так много читал книг с её переводами, но то, что читал - нравилось. А что касается Фолкнера, то мне всё же хочется сравнить самому, а не слушать чужие мнения, тем более вряд ли кто читал оба. Где вы видели, что пишут о преимуществе гуровского перевода конкретно "Шума/звука и ярости"? Мне кажется, более распространённый перевод Сороки в основном и читается, а второй мало кто знает и читает (конечно, это может из-за распространённости?).
А мне и перевод Абкиной показался скучным, я даже и не дочитал.

Antigo, Я считаю, что каждый для себя находит тот перевод, который ему ближе) Просто напишу на заметку, если не читали Эдгара По в её переводе, то прочтите.

Странно, но эта полезная тема не работала уже полтора года. Пора реанимировать :)

Конкретно меня интересует сравнение переводов книги Г.Гессе "Сиддхартха".
Существуют переводы:
Б. Прозоровской, Р. Эйвадиса, Н. Федоровой, Г. Ноткина.
Вроде бы все доступны.

Прошу совета - какой выбрать?
Даже если вы читали только в одном переводе, все равно будет ценно ваше мнение. Вопрос не о книге - о переводе.
Бесценно мнение тех, кто читал в нескольких переводах и может их объективно сравнить.
Помогите, пожалуйста.

 YuBo,     Отвечу себе сам, раз все молчат. Пусть будет хотя бы одно мнение.
      Перечитал "Сиддхартху" в переводе Эйвадиса. Меня этот перевод вполне устраивает. В этом же переводе читал книгу много лет назад. Решив перечитать, задал здесь вопрос: "Нет ли еще более качественного перевода?". Так как все промолчали, то пришлось перечитывать, не изменяя переводчику.

Существует несколько замечтельных советских переводчиков, чьи переводы иногда превосходят оригинал.
Нора Галь, Раиса Облонская, Рита Райт-Ковалёва, Абкина, Гурова, Маршак и т.д. Вот у этих переводчиков можно найти большое количество произведений из зарубежной литературы, в основонм классической.

По моему опыту, самый лучший перевод - это тот, который читаешь первым. Как бы ни были хороши последующие прочитанные варианты, все равно кажется, что что-то не то. У меня так, во всяком случае.

Несогласен.
По вашей логике, самые лучшие пельмени - это те, которые кушаешь первыми.
Бывают хорошие переводы, а бывают плохие, так же как и пельмени.
(не сочтите за тролинг, просто не смог пройти мимо)

Bartimels, А Вы ответьте, нажав кнопку "ответить" к комментарию Annaeyra . Это же ей вы отвечаете, так? А то ж ведь так никто его и не заметит.