Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

5 августа 2018 г. 07:45

2K

4 "Птица" - "очутиться"

Ну не заводной же птицы, совсем другое это значит. Я не знаю, как название книги звучит в оригинале, Харуки Мураками пишет на японском (это сейчас для того, чтобы уточнить - он не относится к числу неанглоязычных авторов, пишущих на английском) и с момента выхода очередной книги до появления ее переводной версии проходит довольно долгий, по меркам сегодняшнего молниеносного мира, срок. Так вот, не имея представления об оригинале, я предполагаю, что в японском названии слово "заводная" передает или подразумевает к передаче тот же спектр значений, которым оперирует английская версия.

Потому что в русском, как ни печально, "заводная птица" берется восприятием только как механическая игрушка, что-то вроде той инерционной курочки из советского детства, что бесконечно клюет несуществующие зерна. Да еще, может быть, с самого края памяти всплывет "Соловей" Андерсена - пустышка в красивой упаковке. Совсем не то с английский, их "wind up" может означать и "заводной" и "заведенный" - а то уже совсем иной оттенок ("Не двигаться, мой дракон на боевом взводе"), и "заканчивать" - человек, завершающий какую-то часть жизни. А есть еще значение "очутиться", оно лучше всего описывает характер и обстоятельства героя: не пройдя земного пути и до середины, оказываешься в сумрачном лесу, все здесь чужое и незнакомое, у всего смутно пугающие очертания, и ни малейшего понятия, в какую сторону двигаться.

Он такой, этот роман: есть образование нет работы; есть любимая жена, нет возможности стать достойным ее любви и уважения мужем; есть амбиции, не можешь прогибаться под тех, кто мог бы ослужить к их удовлетворению - это на уровне физиологии, не простого "желания-нежелания"; есть интерес к тебе со стороны самых разных женщин, а та единственная, которая подлинно нужна, ускользает от тебя; есть смутно ощутимая миссия спасителя миров, но в чем она заключается, и что нужно делать, и нужно ли что-то делать вообще - не понимаешь.

Все оказывается на поверку не таким, каким изначально представлялось, что начинается хорошо.окончится плохо; что кажется поначалу катастрофой, завершится единственно правильным образом. И спасет мир. И спасет душу Кумико. Но вряд ли убережет ее тело от тюремного заключения. А впрочем, после всего, что нам рассказали здесь о Второй Мировой, тюремное наказание за убийство в состоянии аффекта (временного помрачения. вызванного непрерывным воздействием жертвы преступления на психику сестры) может оказаться довольно щадящим. Поживем, увидим. Жизнь у нас осталась ведь. И любовь.

В этой книге так много всего, за какую ниточку не потяни, всякую смотаешь в тугой объемистый клубок: война и воздаяние; эзотерика и взаимное проникновение миров; неожиданное, странное и совершенно неприемлемое с точки зрения социума применение, какое находишь своим талантам (Мэй Касахара, Грета Кано); одиночество, которое не развеивается даже состоянием "в отношениях", даже с любящим и любимым человеком. Но для меня главное в ней - угрюмый тусклый огнь желанья, неодолимое сексуальное притяжение к кому-то, совершенно неподходящему, которое внезапно вторгается в твою жизнь и рушит ее до основания. Эта сила возьмет свое, какие барьеры из осторожности, здравого смысла, соображений морали и нравственности ни сооружай против нее. Ни в одной,прежде читанной истории не встречала такой точной и такой безнадежной интерпретации.

Ах да, Мураками в переводе Джея Рубина очень хорошо берется даже и с голоса. потому что эту книгу больше не читала, а именно слушала аудиокнигу. Рекомендую всем, кто обладает хорошим навыком английского чтения, но хотел бы улучшить навык понимания говоримого.

С благодарностью alenenok72

Ветка комментариев


Лиза говорит, что именно "заводная", если бы в названии было wind up без дефиса, тогда бы "очутиться", но мне кажется, что все возможные значения уже заранее вложены, встроены в название, семантика, батенька.


Лизавета так прямо по памяти без словаря сказала? Ну крута девка памятью! Вся в маму!))
Значений конечно больше, если брать раздельное описание, то есть phrasal verb - с десяток.

А если через черточку, то либо adjective, что вероятнеее всего, то Лиза совершенно права, однозначно заводная, не та заводная, что девчонка, а именно та заводная, что ключиком или ручкой заводят. Либо существительное, тогда получим "Хроники птицы на излете". Но возможно ли это только Бог да nativ знают.))

Я занудствую, собственно не по поводу названия, заметил, что мой словарь, который я считал очень хорошим, оказывается имеет совершенно сачковые статьи, таковой оказалась wind-up.
Я любила его в тишине,
А он взял мои белые груди
И узлом завязал на спине.
Вот и верь после этого людям!