Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

5 августа 2018 г. 07:45

2K

4 "Птица" - "очутиться"

Ну не заводной же птицы, совсем другое это значит. Я не знаю, как название книги звучит в оригинале, Харуки Мураками пишет на японском (это сейчас для того, чтобы уточнить - он не относится к числу неанглоязычных авторов, пишущих на английском) и с момента выхода очередной книги до появления ее переводной версии проходит довольно долгий, по меркам сегодняшнего молниеносного мира, срок. Так вот, не имея представления об оригинале, я предполагаю, что в японском названии слово "заводная" передает или подразумевает к передаче тот же спектр значений, которым оперирует английская версия.

Потому что в русском, как ни печально, "заводная птица" берется восприятием только как механическая игрушка, что-то вроде той инерционной курочки из советского детства, что бесконечно клюет несуществующие зерна. Да еще, может быть, с самого края памяти всплывет "Соловей" Андерсена - пустышка в красивой упаковке. Совсем не то с английский, их "wind up" может означать и "заводной" и "заведенный" - а то уже совсем иной оттенок ("Не двигаться, мой дракон на боевом взводе"), и "заканчивать" - человек, завершающий какую-то часть жизни. А есть еще значение "очутиться", оно лучше всего описывает характер и обстоятельства героя: не пройдя земного пути и до середины, оказываешься в сумрачном лесу, все здесь чужое и незнакомое, у всего смутно пугающие очертания, и ни малейшего понятия, в какую сторону двигаться.

Он такой, этот роман: есть образование нет работы; есть любимая жена, нет возможности стать достойным ее любви и уважения мужем; есть амбиции, не можешь прогибаться под тех, кто мог бы ослужить к их удовлетворению - это на уровне физиологии, не простого "желания-нежелания"; есть интерес к тебе со стороны самых разных женщин, а та единственная, которая подлинно нужна, ускользает от тебя; есть смутно ощутимая миссия спасителя миров, но в чем она заключается, и что нужно делать, и нужно ли что-то делать вообще - не понимаешь.

Все оказывается на поверку не таким, каким изначально представлялось, что начинается хорошо.окончится плохо; что кажется поначалу катастрофой, завершится единственно правильным образом. И спасет мир. И спасет душу Кумико. Но вряд ли убережет ее тело от тюремного заключения. А впрочем, после всего, что нам рассказали здесь о Второй Мировой, тюремное наказание за убийство в состоянии аффекта (временного помрачения. вызванного непрерывным воздействием жертвы преступления на психику сестры) может оказаться довольно щадящим. Поживем, увидим. Жизнь у нас осталась ведь. И любовь.

В этой книге так много всего, за какую ниточку не потяни, всякую смотаешь в тугой объемистый клубок: война и воздаяние; эзотерика и взаимное проникновение миров; неожиданное, странное и совершенно неприемлемое с точки зрения социума применение, какое находишь своим талантам (Мэй Касахара, Грета Кано); одиночество, которое не развеивается даже состоянием "в отношениях", даже с любящим и любимым человеком. Но для меня главное в ней - угрюмый тусклый огнь желанья, неодолимое сексуальное притяжение к кому-то, совершенно неподходящему, которое внезапно вторгается в твою жизнь и рушит ее до основания. Эта сила возьмет свое, какие барьеры из осторожности, здравого смысла, соображений морали и нравственности ни сооружай против нее. Ни в одной,прежде читанной истории не встречала такой точной и такой безнадежной интерпретации.

Ах да, Мураками в переводе Джея Рубина очень хорошо берется даже и с голоса. потому что эту книгу больше не читала, а именно слушала аудиокнигу. Рекомендую всем, кто обладает хорошим навыком английского чтения, но хотел бы улучшить навык понимания говоримого.

С благодарностью alenenok72

Комментарии


в японском названии слово "заводная"

А оказывается в оригинале ничего подобного вообще нет...
The original Japanese edition was released in three parts, which make up the three "books" of the single volume English language version.
Book of the Thieving Magpie (泥棒かささぎ編 Dorobō kasasagi hen)
Book of the Prophesying Bird (予言する鳥編 Yogen suru tori hen)
Book of the Bird-Catcher Man (鳥刺し男編 Torisashi otoko hen)


Вор от слишком большого вязания.
Бодро перевёл Яндекс и я поняла, что в деле соотнесения языка самураев с европейскими стоит положиться на переводчиков


Ты меня вконец заинтриговала и довела до чтения англо-Wiki. Но и оттуда я, увы, не выглядел, какой же именно из возможных английских вариантов переводчики имели в виду.(((

А там вообще интересно, не только такого единого романа у Мураками нет, так еще при переводе еще и выбрасывали целые куски. Потом хотел фильм найти, но трейлер есть, а фильма нет. Мистика и ужасть! Как жить!?))


Лиза говорит, что именно "заводная", если бы в названии было wind up без дефиса, тогда бы "очутиться", но мне кажется, что все возможные значения уже заранее вложены, встроены в название, семантика, батенька.


Лизавета так прямо по памяти без словаря сказала? Ну крута девка памятью! Вся в маму!))
Значений конечно больше, если брать раздельное описание, то есть phrasal verb - с десяток.

А если через черточку, то либо adjective, что вероятнеее всего, то Лиза совершенно права, однозначно заводная, не та заводная, что девчонка, а именно та заводная, что ключиком или ручкой заводят. Либо существительное, тогда получим "Хроники птицы на излете". Но возможно ли это только Бог да nativ знают.))

Я занудствую, собственно не по поводу названия, заметил, что мой словарь, который я считал очень хорошим, оказывается имеет совершенно сачковые статьи, таковой оказалась wind-up.
Я любила его в тишине,
А он взял мои белые груди
И узлом завязал на спине.
Вот и верь после этого людям!


А я все никак не доберусь до этой книги. :))


Значит у вас впереди отменные читательские впечатления, она стоит того, чтобы добраться.


Ко мне лучше на ты. :))


Угу, ко мне тоже.


:))
Договорились.