Больше рецензий

14 июня 2018 г. 17:09

138

3.5 Переводчик неправ

Из детства запомнил это произведение как что-то очень интересное, но сложное и (в части представления времени) не всегда понятное. Сейчас, конечно, воспринимаю всё несколько иначе. То ли стал умнее, то ли наоборот.

Непонятные фрагменты остались, штук 5 или 6. Но, мне кажется, виноват переводчик. Вот для примера один фрагмент, на странице 168:

Но вот что делать с омонимами?
«Стенографистка Дейзи» даже темпа не сбавит, печатая скороговорку «На дворе трава, на траве дрова…» — здесь все слова звучат по-разному. Но как ей выбрать правильное написание — «рог» или «рок», «соты» или «соды»?


Что?! Кто-то и правда не может на слух отличить «соты» и «соды»?

На всякий случай нашёл оригинал, чтобы проверить, не Хайнлайн ли придумал такой странный омоним. У него написано так:

The real hitch was homonyms. Dictation Dairy wouldn't even slow up over that "tough cough and hiccough" sentence because each of those words carries a different sound. But choices like "they're" and "their," "right" and "write" would give her trouble.


Но по существу это всё равно та самая «Дверь в лето» того самого Роберта Хайнлайна.