Больше рецензий

15 апреля 2018 г. 18:27

3K

4

На самом деле, знакомство со стихами Рупи Каур у меня состоялось примерно полгода назад. Помню, тамблер буквально пестрил фотографиями с очень короткими, но довольно яркими строчками, так я и узнала про этот сборник и прочла его в оригинале. И конечно же, было интересно прочитать этот же сборник в русском переводе, поэтому я очень обрадовалась, когда выиграла эту книгу в раздаче на Livelib.

Никогда не писала отзывы на поэзию, так что вот, попробую) Не скажу, что осталась в восторге от книги в целом: какие-то стихи безумно понравились, и я сполна их прочувствовала, а какие-то прошли мимо. Написана она в непривычном для меня формате белых стихов, особенно на русском языке было очень странно их читать. Весь сборник поделен на четыре части: боль, любовь, разрыв и исцеление. О чем вы здесь прочитаете: о любви и горьком расставании, о любви и уважении к себе, о гармонии с собой и своим телом, о детских травмах, об отношениях родителей и детей.
Мне больше всего понравилась часть "исцеление". Именно в ней и заострено внимание на таких проблемах, как любовь к себе и гармония с собой, как это важно, жить в мире с самой собой, научиться понимать себя и прислушиваться к себе и как бы это странно ни звучало, строить отношения в первую очередь с собой. Но конечно не только на себе любимых надо зацикливаться, Рупи Каур здесь говорит и о зависти, ненависти по отношению к окружающим, как мы радуемся, когда у другого человека случаются неудачи. Действительно, почему же мы не можем искренне радоваться успехам других, а особенно близких нам людей. Для меня все эти проблемы сейчас актуальны как никогда, наверное, поэтому эта часть зацепила больше остальных.

В общем-то, в каждой из частей были стихи, которые очень зацепили, были и те, которые не вызвали практически никаких эмоций. Читается это все очень быстро, некоторые стихи сопровождаются иллюстрациями, и это было довольно необычно для меня. На мой взгляд, рисунки были очень в тему.

Вот некоторые из стихов, которые больше всего зацепили:

она была розой
в руках тех,
кто не собирался
за ней ухаживать.

пусть ты и не был первой любовью,
но ты был любовью,
превратившей другие
в ничто.

ты манил своей красотой,
но уколол, как только я приблизилась.

я должна была уйти.
я устала
позволять тебе
убеждать меня, что я
нечто меньшее,
чем целое.

рожденная
со слабостью падать,
ты рождена и с
силой подняться.

мы все были рождены
такими красивыми.

великая трагедия заключается в том,
что нас убедили в обратном.

И в заключение немножечко поворчу. На мой взгляд, некоторые стихи немножко коряво перевели, из-за чего смысл совершенно отличался. Иногда мне гораздо понятнее был смысл оригинального стиха, нежели переведенного.