Больше рецензий

10 февраля 2018 г. 18:07

239

3

Обратилась к лауреату нобелевки, Кадзуо Исигуро, с его "одним из самых английских романов 20-го столетия". Этот роман стоит читать прежде всего ради блестящего перевода на русский, созданного В. Скороденко, переводчиком старой закалки. На вышколенный английский ревностного японского эстета лег великолепный русский: такие книги просто необходимо рекомендовать тем, кто страдает косноязычием, особенно начинающим переводчикам. От того, как идеально владеющий речью дворецкий дотошно "обращается к томам "Чудеса Англии" мисс Симонс", предпринимая поездку по стране, бальзам на душу проливается.

Собственно, это и стало для меня жемчужиной данного произведения. Пожалуй, недосказанность в повествовании от первого лица так и не смогла в своей противоформе открыть истинную трагедию судьбы этого человека, рефлексирующего на закате жизни о своей карьере, отдавшегося ей без остатка. По крайней мере, для меня это в целом получилось поверхностным и излишне претенциозным, нераскрытым. Ожидала куда большего.

Комментарии


Наконец-то кто-то сказал это слово - претенциозный, у меня оно вертелось на языке начиная с третьей страницы.


прежде всего ради блестящего перевода на русский, созданного В. Скороденко,
-----------------------------------------------
слушайте ну не может так говорить английский дворецкий. к тому же специально вырабатывающий правильную речь. Это или Исигуро чушь пишет или переводчик накосячил "Она слыла жутко умной". "Меня просто бесит", "весь день торчать в коридоре", "спорим во всю глотку" и т.д и т.п. Меня это просто бесит!