Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

13 июля 2017 г. 07:38

553

5 О влиянии Гениев на маленькую жизнь.

картинка majj-s

Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны и сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.


Я видела "Бурю" в постановке шекспировского "Глобуса". Ну да, по телевизору; году примерно в восемьдесят шестом. Тогда открылся железный занавес и все флаги были в гости к нам. Спектакль не дублировался - сопровождался субтитрами, в шестнадцать показался невероятно скучным; не помню даже, домучила или пошла спать. Все ждала обещанной искусствоведом в предваряющей беседе магии, а эти люди все говорили свои непонятные слова на фоне мрачных декораций и никаких чудес пытливому девичьему уму не доставляли.

И я не полюбила "Бурю" среди шекспировских пьес. То ли дело "Гамлет" или "Макбет", на худой конец "Ромео и Джульетта". А "Двенадцатая ночь" какая милота! Про "Сон в летнюю ночь" вовсе молчу - вот где чудеса, вот она магия, да еще этот дуралей ткач Основа, ("Пирам и Фисба": "Ты будешь изображать стену, мы обмажем тебя глиной, а влюбленные станут переговариваться в щели между пальцами"). Вот это смешно, это я понимаю.

А "Буря", что "Буря"... Корабль терпит крушение у берегов необитаемого острова; правитель-изгнанник Просперо, уединенно живущий там с дочерью Мирандой и двумя созданиями в услужении - уродцем Калибаном и сильфом (не знаете, кто такой сильф? Это дух воздуха, здешнего зовут Ариэль. Почему служит? Просперо спас его). Ах, бурю оказывается вызвал тоже он? Для чего? Чтобы расквитаться с узурпатором-братом, плывущим на корабле и заодно устроить судьбу дочери - кроме коварного родича Себастьяна там еще король Неаполя Алонзо с сыном Фердинандом.

Фердинанд предсказуемо влюбляется в красотку Миранду, та в него:

"Божественным его б я назвала. Нет на земле существ таких прекрасных".

Тут бы их и поженить, да суровый Просперо готовит влюбленным ряд испытаний: пусть ужо научатся друг друга ценить как след. И заодно выстраивает изощренную мизансцену, в ходе которой ключевые участники действа (выжившие) подтягиваются в одну точку. Публичное покаяние, справедливость торжествует, народы ликуют, влюбленные сочетаются законным браком, все поют и танцуют. И все.

Ради тысячестраничного "Волхва" Фаулза, который весь - аллюзия к "Буре", читать не стала. Пришлось сделать это, для "Tempest Tost" Робертсона Дэвиса, там герои ставят "Бурю" силами любительского театра и надо было понимать реальную расстановку персонажей Читалось в оригинале за отсутствием русского перевода и мой английский далек от совершенства, многие вещи добываю из контекста в процессе. Вот тут знание исходной темы могло помочь. В хорошей книге правило постмодерна: "В огороде бузина, а в Киеве дядька" не работает, в хорошей - события неочевидно, но ощутимо связаны с реалиями пьесы, которую герои разыгрывают в ходе действия.

Нет, не полюбила и теперь. Но Шекспир таки был гений и всякое прикосновение к нему имеет смысл ценить. У гениев свойство высветлять и упорядочивать кусочки твоей реальности, даже когда ты не просил их об этом.

Комментарии


в хорошей - события напрямую связаны с реалиями пьесы, которую герои разыгрывают в ходе действия.

Это чтобы каждый дебил ощутил радость понимания?


Это чтобы каждый умный читатель получил возможность разыграть мистерию книги более, чем на одном уровне.


А разве уровней не будет больше, если связь не прямая?


Спасибо, что обратили мое внимание на неуклюжую формулировку. Поправила.


У меня тоже примерно такое же отношений к Шекспиру. Гамлет -- великий герой всех времён и народов. Ну ещё Король Лир тоже. Ромео и Джульетту люблю за то, что они очень понятны любому. Всё остальное -- не понимаю, за что занесли в список вершин среди достижений человеческого гения.
Сонеты, вероятно, тоже надо отнести к великим достижениям, но не мне об этом судить.
Не буду больше читать Шекспира никогда. Ни в оригинале, ни в переводе.


В оригинале нам с вами было бы затруднительно. его даже носители языка теперь не вполне понимают. Вот этот мальчик много сделал для того, чтобы Шекспир не канул в Лету.
Удивительно, правда, величайший драматург времен и народов нуждается в переводе "с английского на понятный", а русские поэты, даже до ломоносовской реформы стихосложения, понятны нам сегодняшним. Русский более инертен, как думаете?


Не понял, почему этого человека вы именуете мальчиком. Он скончался в возрасте 59 лет, так что и в сегодняшнем масштабе он не юноша :)
А тексты 1600-го года и мы читаем в переводе. Понять, конечно, можно, но вряд ли бегло прочитаем.
Вот, например, "Повесть о Шемякином суде":
-- оригинал, записанный современным шрифтом;
-- перевод.
Это XVII век.


Потому что он на этом портрете красавчик и всякое такое, я вообще некорректно выразилась. разумеется, Шекспира и без него знали бы и читали, и ставили. Но вот эта преемственность, которая обеспечивается знакомством с шедеврами родной культуры с младых ногтей - это важно. Нужны люди, которые могут интерпретировать, доносить литературу до масс, пусть в неизбежно сниженном виде.

Сейчас почитаю, но я на древнерусской литературе затруднений не испытывала, сколько могу вспомнить.


Англичанин Шекспира примерно так же прочитает, как это вы сделаете в случае Шемякина суда.


Ага, вспомнила. это тоже читали. Но я немного другое имела в виду, нашу поэзию до Пушкина и Жуковского. Все-таки "Шемякин суд", "Повесть о Петре и Февронии", "Повесть временных лет" - это не авторская литература. А они у себя не только Чосера теперь адаптируют, но и Шекспира.


Не вижу разницы. Автор у всего есть, просто мы его не знаем.
Поищите поэзию 1600-го года. Думаю, её понять будет намного труднее, чем прозу.

Вот тут синим цветом приведено стихотворение Ломоносова. Мы сегодня вообще не понимаем, о чём речь, а это ведь далеко не 1600-й год.


Прекрасная статья. Кто автор?

Но позвольте с вами не согласиться, Ломоносов совершенно прозрачен и воспринимается как изощренная лингвистическая игра даже без знакомства с отправной точкой: "глаголь"-"га" (курица или рыба)), простите). Я, кстати, "Памятник" его люблю и помню наизусть, забавно сравнивать с пушкинским:

Так весь я не умру, но часть моя большая, от тлена уцелев, по смерти будет жить. И слава будет цвесть моя, не увядая, доколе род славян Вселенна будет чтить


Но мы снова не о том. Не было и не могло быть в России XVII века поэтов шекспировского уровня. А когда появился универсальный гений Ломоносов в XVIII, его стихи заняли нишу несколько тяжеловесной и "неизячной" на искушенный современный взгляд, но совершенно понятной поэзии.


Статья, конечно, моя :) Вообще на https://sq.12th.ru/ всё моё, я туда в основном ссылки и делаю :)
По поводу универсальности и гениальности Ломоносова у меня есть обоснованные сомнения. Это вопрос длинный, можно обсудить как-нибудь.

Если же вернуться к началу этого обсуждения, то я думаю, и мы, и англичане, и всё остальные читают тексты 400-летнего возраста в переводе, хотя понять при большом желании можно и оригинал :)


Скорее английский гораздо вариативнее по части существенно различающихся диалектов, идиоматики, сленгов. Да и слов в нем существенно больше не говоря уже о том,
что некоторые расхожие слова имеют десятки употреблений с сильно различающимися значениями


Согласна с вами. И английскому удалось избежать стагнации в том числе за счет большей мобильности. экспансивности.