Больше рецензий
13 июля 2017 г. 07:38
553
5 О влиянии Гениев на маленькую жизнь.
РецензияМы созданы из вещества того же,
Что наши сны и сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.
Я видела "Бурю" в постановке шекспировского "Глобуса". Ну да, по телевизору; году примерно в восемьдесят шестом. Тогда открылся железный занавес и все флаги были в гости к нам. Спектакль не дублировался - сопровождался субтитрами, в шестнадцать показался невероятно скучным; не помню даже, домучила или пошла спать. Все ждала обещанной искусствоведом в предваряющей беседе магии, а эти люди все говорили свои непонятные слова на фоне мрачных декораций и никаких чудес пытливому девичьему уму не доставляли.
И я не полюбила "Бурю" среди шекспировских пьес. То ли дело "Гамлет" или "Макбет", на худой конец "Ромео и Джульетта". А "Двенадцатая ночь" какая милота! Про "Сон в летнюю ночь" вовсе молчу - вот где чудеса, вот она магия, да еще этот дуралей ткач Основа, ("Пирам и Фисба": "Ты будешь изображать стену, мы обмажем тебя глиной, а влюбленные станут переговариваться в щели между пальцами"). Вот это смешно, это я понимаю.
А "Буря", что "Буря"... Корабль терпит крушение у берегов необитаемого острова; правитель-изгнанник Просперо, уединенно живущий там с дочерью Мирандой и двумя созданиями в услужении - уродцем Калибаном и сильфом (не знаете, кто такой сильф? Это дух воздуха, здешнего зовут Ариэль. Почему служит? Просперо спас его). Ах, бурю оказывается вызвал тоже он? Для чего? Чтобы расквитаться с узурпатором-братом, плывущим на корабле и заодно устроить судьбу дочери - кроме коварного родича Себастьяна там еще король Неаполя Алонзо с сыном Фердинандом.
Фердинанд предсказуемо влюбляется в красотку Миранду, та в него:
"Божественным его б я назвала. Нет на земле существ таких прекрасных".
Тут бы их и поженить, да суровый Просперо готовит влюбленным ряд испытаний: пусть ужо научатся друг друга ценить как след. И заодно выстраивает изощренную мизансцену, в ходе которой ключевые участники действа (выжившие) подтягиваются в одну точку. Публичное покаяние, справедливость торжествует, народы ликуют, влюбленные сочетаются законным браком, все поют и танцуют. И все.
Ради тысячестраничного "Волхва" Фаулза, который весь - аллюзия к "Буре", читать не стала. Пришлось сделать это, для "Tempest Tost" Робертсона Дэвиса, там герои ставят "Бурю" силами любительского театра и надо было понимать реальную расстановку персонажей Читалось в оригинале за отсутствием русского перевода и мой английский далек от совершенства, многие вещи добываю из контекста в процессе. Вот тут знание исходной темы могло помочь. В хорошей книге правило постмодерна: "В огороде бузина, а в Киеве дядька" не работает, в хорошей - события неочевидно, но ощутимо связаны с реалиями пьесы, которую герои разыгрывают в ходе действия.
Нет, не полюбила и теперь. Но Шекспир таки был гений и всякое прикосновение к нему имеет смысл ценить. У гениев свойство высветлять и упорядочивать кусочки твоей реальности, даже когда ты не просил их об этом.
Комментарии
Это чтобы каждый дебил ощутил радость понимания?
Это чтобы каждый умный читатель получил возможность разыграть мистерию книги более, чем на одном уровне.
А разве уровней не будет больше, если связь не прямая?
Спасибо, что обратили мое внимание на неуклюжую формулировку. Поправила.
У меня тоже примерно такое же отношений к Шекспиру. Гамлет -- великий герой всех времён и народов. Ну ещё Король Лир тоже. Ромео и Джульетту люблю за то, что они очень понятны любому. Всё остальное -- не понимаю, за что занесли в список вершин среди достижений человеческого гения.
Сонеты, вероятно, тоже надо отнести к великим достижениям, но не мне об этом судить.
Не буду больше читать Шекспира никогда. Ни в оригинале, ни в переводе.
В оригинале нам с вами было бы затруднительно. его даже носители языка теперь не вполне понимают. Вот этот мальчик много сделал для того, чтобы Шекспир не канул в Лету.
Удивительно, правда, величайший драматург времен и народов нуждается в переводе "с английского на понятный", а русские поэты, даже до ломоносовской реформы стихосложения, понятны нам сегодняшним. Русский более инертен, как думаете?
Не понял, почему этого человека вы именуете мальчиком. Он скончался в возрасте 59 лет, так что и в сегодняшнем масштабе он не юноша :)
А тексты 1600-го года и мы читаем в переводе. Понять, конечно, можно, но вряд ли бегло прочитаем.
Вот, например, "Повесть о Шемякином суде":
-- оригинал, записанный современным шрифтом;
-- перевод.
Это XVII век.
Потому что он на этом портрете красавчик и всякое такое, я вообще некорректно выразилась. разумеется, Шекспира и без него знали бы и читали, и ставили. Но вот эта преемственность, которая обеспечивается знакомством с шедеврами родной культуры с младых ногтей - это важно. Нужны люди, которые могут интерпретировать, доносить литературу до масс, пусть в неизбежно сниженном виде.
Сейчас почитаю, но я на древнерусской литературе затруднений не испытывала, сколько могу вспомнить.
Англичанин Шекспира примерно так же прочитает, как это вы сделаете в случае Шемякина суда.
Ага, вспомнила. это тоже читали. Но я немного другое имела в виду, нашу поэзию до Пушкина и Жуковского. Все-таки "Шемякин суд", "Повесть о Петре и Февронии", "Повесть временных лет" - это не авторская литература. А они у себя не только Чосера теперь адаптируют, но и Шекспира.
Не вижу разницы. Автор у всего есть, просто мы его не знаем.
Поищите поэзию 1600-го года. Думаю, её понять будет намного труднее, чем прозу.
Вот тут синим цветом приведено стихотворение Ломоносова. Мы сегодня вообще не понимаем, о чём речь, а это ведь далеко не 1600-й год.
Прекрасная статья. Кто автор?
Но позвольте с вами не согласиться, Ломоносов совершенно прозрачен и воспринимается как изощренная лингвистическая игра даже без знакомства с отправной точкой: "глаголь"-"га" (курица или рыба)), простите). Я, кстати, "Памятник" его люблю и помню наизусть, забавно сравнивать с пушкинским:
Но мы снова не о том. Не было и не могло быть в России XVII века поэтов шекспировского уровня. А когда появился универсальный гений Ломоносов в XVIII, его стихи заняли нишу несколько тяжеловесной и "неизячной" на искушенный современный взгляд, но совершенно понятной поэзии.
Статья, конечно, моя :) Вообще на https://sq.12th.ru/ всё моё, я туда в основном ссылки и делаю :)
По поводу универсальности и гениальности Ломоносова у меня есть обоснованные сомнения. Это вопрос длинный, можно обсудить как-нибудь.
Если же вернуться к началу этого обсуждения, то я думаю, и мы, и англичане, и всё остальные читают тексты 400-летнего возраста в переводе, хотя понять при большом желании можно и оригинал :)
Скорее английский гораздо вариативнее по части существенно различающихся диалектов, идиоматики, сленгов. Да и слов в нем существенно больше не говоря уже о том,
что некоторые расхожие слова имеют десятки употреблений с сильно различающимися значениями
Согласна с вами. И английскому удалось избежать стагнации в том числе за счет большей мобильности. экспансивности.