Больше рецензий

16 июня 2017 г. 03:05

317

2 В поисках следов реальных событий

Большинство текстов из бывшей Югославии, выходящих на русском языке, я стараюсь не пропускать. Потому что их не так много. И тут важно не прозевать момент: книги тиражом в 500-1000 экземпляров быстренько станут редкостью, а выкладывать их в сеть вряд ли кто-то станет. Поэтому многое приходится брать вслепую, не зная, что окажется под обложкой. Страшно же пропустить что-то невыносимо прекрасное вроде Момо Капора. Чем меня подкупила эта книга, помимо югославской тематики (которая тут, скажем так, в "разбавленном" виде)? Во-первых, один из переводчиков романа - Василий Соколов, переводивший тексты Момо Капора, и для меня это - своеобразный знак качества.
Во-вторых, мне был интересен сюжет и хотелось почитать заявленные в аннотации рассказы персонажей, находящихся в тюремной больнице во времена НАТОвских бомбёжек 1999 года. Я действительно надеялась увидеть там размышления людей о своём недавнем трагическом прошлом. Вторая часть названия подкупала: "По следам реальных событий".
И тут был провал. Нет-нет, я не против потока сознания и постмодернистских штучек. Когда-то я с удовольствием читала того же Сашу Соколова, но здесь я ожидала чего-то более стройного и логического. И увы - сплошной мутный поток сознания. С поллюциями Данило Киша и менструациями Валентины Терешковой (это я не придумываю, это из текста). И вообще - переизбыток физиологических и просто неприятных деталей. Я вовсе не сторонник того, чтобы романы изобиловали приторными красивостями и замысловатыми метафорами, да и вообще быть приятными в бытовом значении этого слова (нравился же мне Борис Виан, что-то из Буковски, Сорокина и прочих). Но то, как написан этот конкретный роман, меня утомляло и даже раздражало.
Следы реальных событий тут были: и чуть-чуть про бомбёжки, и вообще про югославский кризис (пунктирно, в нескольких репликах), и про Тито. И крепость Петроварадинская упоминается. Ну и, собственно, всё. Общая людская потерянность, конечно, ощущалась, но этим дело и ограничилось.

Отдам должное: роман действительно прекрасно переведен. Колоссальная языковая работа чувствуется, за что спасибо Василию Соколову и Елене Сагалович. И вообще эта книга Ласло Блашковича сделана хорошо и её приятно держать в руках.
Это плюс.

Какие-то отдельные реплики мне понравились.
Вроде этой:

Я всегда возился с книгами. Я из тех книжных жуков-древоточцев, откладываю яйца между строк, грызу постную бумагу, зимой впадаю в спячку в корешке тощей поваренной книги. Так и представляюсь. Нет у каторжанина имени.


Но в целом - мимо.
Хотя, наверное, тем, кто югославской тематикой интересуется, всё-таки стоит обратиться к этому автору.
Может, не к этому роману.
Или же я просто с ним не совпала.

Комментарии


То есть, этот роман стоит читать, только если все остальные книги в балканской библиотечке уже прочитаны?) Надо же, такая интересная аннотация - и столь противоречивые впечатления...


Честно говоря, я теряюсь. Для меня эта книга не изменила ничего: не поразила, не заставила задуматься, не дала никаких ответов на интересующие вопросы. Но, возможно, это лично мои проблемы :) Ведь, если её переводил такой мэтр, как Соколов, "значит, это кому-нибудь нужно" :)