Больше рецензий

26 мая 2017 г. 13:29

797

4.5

По ночам под луной...

в оригинале было написано что-то вроде "the empty moonlit sea meadwos". и у меня два вопроса:
1. к переводчикам: под какой ещё луной? ну хотя бы перевели бы "под лунами", их у Марса две. хотя я не считаю корректным называть все естественные спутники планет лунами, но этим грешит и англ. язык.
2. к Брэдбери: зачем было вообще упоминать залитые лунным светом поля?
очень прям бросилась в глаза эта фраза. сразу убила всю атмосферу марса, лучше бы он вообще не писал этого, максимально непрофессиональный ход, не ожидала от Рэя такого промаха.

Ветка комментариев


Хм. Я ответил вам на это.:

я не считаю корректным называть все естественные спутники планет лунами

Вы не считаете корректным, то что корректно.
Ваша рецензия бесполезная и нелюбопытная, отсюда и ваш агрессивный ответ.